Discourse Markers as a Strategy of Code-Mixed Discourse in a Galician-Spanish-English Community

Authors

  • Carmen Pena University of Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.18172/jes.171

Keywords:

Code alternation, code mixing, discourse marker

Abstract

The present paper will try to study the point a specific bilingual community (Spanish-Galician-English in London) is at in the bilingual continuum, whether it is in transition to code mixing or rather there is an emergence of a mixed code, which we can infer from the use of functional elements such as discourse markers and interactional signs. The data consists of four conversations among Spanish/Galician/English bilinguals. All participants belong to the bilingual community under study and can be considered complete/full bilinguals (i.e. with fluency in all languages used). One of the key issues in the data is that there are significant patterns of discourse that were separated from markers framing it in language: English markers framing Spanish discourse. This is an indication of code mixing – where a structural pattern that has been grammaticised at the textual level can be perceived.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Auer, P. 1999. “From code-switching via language mixing to fused lects: Towards a dynamic typology of bilingual speech”. International Journal of Bilingualism, 3 (4): 309-332.

Baker, C. 2006. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. London: Multilingual Matters.

Garland, S. 2007. The bilingual spectrum. Orlando, FL: Guirnalda.

Gumperz, J. and Tannen, D. 1979. “Individual and Social Differences in Language Use”. Eds. C. Fillmore, D. Kempler and W. Wang, Individual Differences in Language Ability and Language Behavior. New York Academic Press.

Maschler, Y. 1998. “The transition to a mixed code”. Ed. P. Auer, Codeswitching in Conversation. London: Routledge. 125-149.

Oesch Serra, C. 1998. “Discourse connectives in bilingual conversation. The case of an emerging Italian-French mixed code”. Ed. P. Auer, Code-switching in conversation. London: Routledge. 101-124.

Pena, C. 2006. Bilingual Speech: A case study of a bilingual community. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Poplack, S. 1981. “Syntactic structure and social function of code-switching”. Ed. R. Duran, Latino Language and Communicative Behavior. Norwood, NJ: Ablex Press. 169-184.

Romaine, S. 1995. Bilingualism, Oxford: Blackwell.

Schiffrin, D. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Stenström, A. 1994. An Introduction to Spoken Interaction. New York: Longman.

Stroud, C. 1992. “The problem of intention and meaning in code-switching”. Text 12: 127-155.

Downloads

Published

29-05-2011

How to Cite

Pena, C. (2011). Discourse Markers as a Strategy of Code-Mixed Discourse in a Galician-Spanish-English Community. Journal of English Studies, 9, 183–197. https://doi.org/10.18172/jes.171

Issue

Section

Articles