Old English-Origin Words in a Set Of Medieval Latin Accounts
DOI:
https://doi.org/10.18172/jes.5521Keywords:
multingualism, lexical borrowing, Medieval Latin, Old English-origin words, late medieval EnglandAbstract
For a long time, texts in Medieval Latin were poorly regarded for their linguistic hybridity: alongside Classical/post-Classical Latin lexemes, there were many words coming from the vernaculars (in the case of late medieval England, Anglo-French and Middle English) embedded in them. This traditional and restrictive view was superseded by a more nuanced conception of multilingualism, which appreciates the value of this kind of written evidence for our understanding of the multilingual dynamics of medieval texts. The present investigation uses a case study, the Account Rolls of the Abbey of Durham [1278-1538] (Fowler 1898-1901; henceforth, Durham Account Rolls), one of the largest edited and published collections of accounts in Medieval Latin, to discuss broader issues such as how to classify the vernacular lexical items present in medieval multilingual texts (are they borrowings, code-switches, or something else?) and to what extent this vocabulary can be deemed to be integrated/unintegrated into Medieval Latin. Since there are multiple underlying languages in the vernacular vocabulary of the Durham Account Rolls, this article will concentrate on the Old English-origin lexis in these accounts and its relation to Latin and French. An overview of 263 simplex (one-element) Old English-origin forms in the Durham Account Rolls proved to be a source of both basic-level terms and more specialised terminology. Finally, some examples from the most representative semantic domains (equipment, farming, animals, and materials) will be given.
Downloads
References
Croft, W. and D. A. Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Durkin, P. 2012. “Middle English–an overview”. https://public.oed.com/aspects-of-english/english-in-time/middle-english-an-overview/ (accessed 23 July 2022).
Durkin, P. 2014. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press.
Fowler, J. T. 1898-1901. Extracts from the Account Rolls of the Abbey of Durham, from the Original MSS., 3 vols. Durham: Surtees Society.
Gardner-Chloros, P. 2017. “Historical and modern studies of codeswitching: A tale of mutual enrichment”. Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Eds. P. Pahta, J. Skaffari, and L. Wright. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 19-36.
Healey, A. d. et al. 1986. Dictionary of Old English. Toronto: University of Toronto. https://www.doe.utoronto.ca/ (accessed 23 July 2022).
Hone, N. J. 1906. The Manor and Manorial Records. London: Methuen.
Hulbert, J. R. 1936. “English in manorial documents of the thirteenth and fourteenth centuries”. Modern Philology 34 (1): 37-61.
Hunt, T. 2011. “The languages of medieval England”. Mehrsprachigkeit im Mittelalter. Eds. M. Baldzuhn and C. Putzo. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 50-68.
Ingham, R. 2010. The Anglo-Norman Language and its Contexts. York: York Medieval Press.
Ingham, R. 2012. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition. Amsterdam: John Benjamins.
Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M. and J.S Møller. 2011. “Polylanguaging in superdiversity”. Diversities 13 (2): 23-37.
Kay, C., Roberts, J., Samuels, M. and I. Wotherspoon. 2009. Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. http://www.oed.com/thesaurus/ (accessed 23 July 2022).
Latham, R. E., Howlett, D. R. and R. K. Ashdowne. 1975-2013. Dictionary of Medieval Latin from British Sources [DMLBS]. Oxford: British Academy. http://www.dmlbs.ox.ac.uk/ (accessed 23 July 2022).
Lewis, R. E., et al. 1952-2001. Middle English Dictionary [MED]. Online edition [2000-2018] in Middle English Compendium. Ed. F. McSparran et al. Ann Arbor: University of Michigan Press. www.quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/ (accessed 23 July 2022).
Matras, Y. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. 2011. “The matrix language frame model: Developments and responses”. Codeswitching Worldwide. Bd. II. Ed. R. Jacobson. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 23-58.
Poplack, S. and M. Meechan. 1998. “How languages fit together in codemixing”. International Journal of Bilingualism 2 (2): 127-138.
Roig-Marín, A. 2019. “Towards a Multilingual Approach to the History of English”. Atlantis 41 (1): 185-194.
Roig-Marín, A. 2021. “On the Latin-Romance continuum in the Durham Account Rolls”. Zeitschrift für Romanische Philologie 137 (2): 319-343.
Rothwell, W. 1991. “The missing link in English etymology: Anglo-French”. Medium Aevum 60: 173-196.
Rothwell, W. 1994. “The trilingual England of Geoffrey Chaucer”. Studies in the Age of Chaucer 16: 45-67.
Scheler, M. 1977. Der englische Wortschatz (Grundlagen der Anglistik und Amerikanistik 9). Berlin: Erich Schmidt.
Schendl, H. and L. Wright, eds. 2011. Code-Switching in Early English. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Serjeantson, M. S. 1935. A History of Foreign Words in English. London: K. Paul.
Simpson, J. A. and M. Proffitt. 1990-in progress. The Oxford English Dictionary, 3rd edn. Oxford: Oxford University Press. http://www.oed.com/ (accessed 23 July 2022).
Sylvester, L. 2017. “A semantic field and text-type approach to late-medieval multilingualism”. Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Eds. P. Pahta, J. Skaffari, and L. Wright. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 77-96.
Sylvester, L. 2018. “Contact effects on the technical lexis of Middle English: a semantic hierarchic approach”. English Language & Linguistics 22 (2): 249-264.
Trotter, D., ed. 2000. Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: D. S. Brewer.
Trotter, D. 2009. “Stuffed Latin: vernacular evidence in Latin documents”. Language and culture in medieval Britain: The French of England c.1100-c.1500. Ed. J. Wogan-Browne. York: York Medieval Press. 153-163.
Trotter, D. 2011. “Death, taxes and property: Some code-switching evidence from Dover, Southampton, and York”. Code-Switching in Early English. Ed. H. Schendl, and L. Wright. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 155-189.
Wollmann, A. 1993. “Early Latin loan-words in Old English”. Anglo-Saxon England 22: 1-26.
Wright, L. 1998. “Mixed-language business writing. Five hundred years of code-switching”. Language change: Advances in historical sociolinguistics. Ed. E. Håkon Jahr. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 99-118.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Amanda Roig-Marín

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The authors retain copyright of articles and authorize Journal of English Studies the first publication. They are free to share, redistribute, and/or reprint the article without obtaining permission from the publisher as long as they give appropriate credit to the editor and the journal.
Self-archiving is allowed too. In fact, it is recommendable to deposit a PDF version of the paper in academic and/or institutional repositories.
It is recommended to include the DOI number.
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License