Uso y función de “por favor” por parte de los estudiantes de inglés en peticiones orales: un análisis pragmático

Autores/as

  • Alicia Martínez Flor University Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.18172/jes.140

Palabras clave:

Pragmática, actos de habla, peticiones, por favor, instrucción, contexto de inglés como lengua extranjera

Resumen

La finalidad de este artículo se centra en el estudio de “por favor” como uno de los modificadores más utilizados para mitigar el acto de habla impositivo de las peticiones. Sin embargo, a excepción de esta función principal, muy poco se ha estudiado sobre el uso de dicho elemento modificador cuando realiza otras funciones, tales como determinar la oración como una imposición, solicitar una actitud cooperativa por parte del receptor o enfatizar lo que el hablante dice. En este sentido, este estudio analiza el uso y función de “por favor” por parte de estudiantes españoles de inglés como lengua extranjera que participan en dos tareas orales que elicitan un uso espontáneo de peticiones. Los resultados indican que i) “por favor” es uno de los modificadores que más se emplean cuando se realizan peticiones, ii) principalmente se usa en su función de tipo mitigadora, y iii) siempre aparece al final de una secuencia de petición. Teniendo en cuenta dichos resultados, se presentan sugerencias de tipo pedagógico que incluyen el uso de películas, como buen recurso para introducir elementos pragmáticos en contextos de lenguas extranjeras.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Achiba, M. 2003. Learning to request in a second language: Child interlanguage pragmatics. Clevedon: Multilingual Matters.

Alcón, A., P. Safont and A. Martínez-Flor. 2005. “Towards a typology of modifiers for the speech act of requesting: A socio-pragmatic approach”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 4: 1-35.

Barron, A. 2000. “Acquiring ‘different strokes’: A longitudinal study of the development of L2 pragmatic competence”. German as a Foreign Language Journal (GFL Journal) [online] 2.

Barron, A. 2003. Acquisition in interlanguage pragmatics. Learning how to do things with words in a study abroad context. Amsterdam: John Benjamins.

Brown, P. and S. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.

Faerch, C. and G. Kasper. 1989. “Internal and external modification in interlanguage request realization”. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Eds. S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper. Norwood, NJ: Ablex. 221-247.

Hill, T. 1997. The development of pragmatic competence in an EFL context. Unpublished doctoral dissertation. Tokyo: Temple University Japan.

House, J. and G. Kasper. 1981. “Politeness markers in English and German”. Conversational routine. Ed. F. Coulmas. The Hague: Mouton de Gruyter. 157-185.

House, J. and G. Kasper. 1987. “Interlanguage pragmatics: Requesting in a foreign language”. Perspectives on language in performance. Festschrift für Werner Hüllen. Eds. W. Lörscher and R. Schultze. Tübingen: Narr Verlag. 1250-1288.

Márquez Reiter, R. 2000. Linguistic politeness in Britain and Uruguay. A contrastive study of requests and apologies. Amsterdam: John Benjamins.

Martínez-Flor, A. 2007. “Analysing request modification devices in films: Implications for pragmatic learning in instructed foreign language contexts”. Intercultural language use and language learning. Eds. E. Alcón and M. P. Safont. Amsterdam: Springer. 245-280.

Martínez-Flor, A. 2008. “The effect of an inductive-deductive teaching approach to develop learners’ use of request modifiers in the EFL classroom”. Learning how to request in an instructed language learning context. Ed. E. Alcón. Bern: Peter Lang. 191-225.

Martínez-Flor, A. and E. Usó-Juan. 2006a. “Learners’ use of request modifiers across two University ESP disciplines”. Ibérica 12: 23-41.

Martínez-Flor, A. and E. Usó-Juan. 2006b. “A comprehensive pedagogical framework to develop pragmatics in the foreign language classroom: The 6Rs approach”. Applied Language Learning 16/2: 39-64.

Rose, K. R. 1999. “Teachers and students learning about requests in Hong Kong. Culture in second language teaching and learning”. Ed. E. Hinkel. Cambridge: Cambridge University Press. 167-180.

Safont, M. P. 2005. Third language learners: Pragmatic production and awareness. Clevedon: Multilingual Matters.

Safont, M. P. 2008. “The speech act of requesting”. Learning how to request in an instructed language learning context. Ed. E. Alcón. Bern: Peter Lang. 41-64.

Searle, J. R. 1975. “Indirect speech acts”. Syntax and semantics 3: Speech acts. Eds. P. Cole and J. Morgan. New York: Academic Press. 59-82.

Schauer, G. A. 2009. Interlanguage pragmatic development. The study abroad context. London: Continuum.

Sifianou, M. 1999. Politeness phenomena in England and Greece. A cross-cultural perspective. Oxford: Oxford University Press.

Trosborg, A. 1995. Interlanguage pragmatics. Requests, Complaints and Apologies. Berlin: Mouton de Gruyter.

Usó-Juan, E. 2007. “The presentation and practice of the communicative act of requesting in textbooks: Focusing on modifiers”. Intercultural language use and language learning. Eds. E. Alcón and M. P. Safont. Amsterdam: Springer. 223-244.

Usó-Juan, E. in press. “Requests: A sociopragmatic approach”. Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues. Amsterdam: John Benjamins.

Usó-Juan, E. and Matínez-Flor, A. 2008. “Teaching learners to appropriately mitigate requests”. ELT Journal 62/4: 349-357.

Vellenga, H. 2004. “Learning pragmatics from ESL and EFL textbooks: How likely?” TESL Electronic Journal 8/2.

Descargas

Publicado

29-05-2009

Cómo citar

Martínez Flor, A. (2009). Uso y función de “por favor” por parte de los estudiantes de inglés en peticiones orales: un análisis pragmático. Journal of English Studies, 7, 35–54. https://doi.org/10.18172/jes.140

Número

Sección

Artículos