Los marcadores del discurso como estrategia del discurso mixto en una comunidad gallego-española-inglesa
DOI:
https://doi.org/10.18172/jes.171Palabras clave:
Alternancia de códigos, código mixto, marcadores del discursoResumen
Este trabajo estudia en qué punto del continuo del habla bilingüe se encuentra una comunidad bilingüe concreta (español-gallego-inglés en Londres). Una característica que puede ser determinante para describirlo es el uso de los marcadores del discurso y los signos de interacción. El estudio se compone de cuatro conversaciones entre bilingües en español, gallego e inglés. Cada segmento es de aproximadamente una hora de duración y los temas son conversaciones informales grabadas. Todos los participantes pertenecen a la comunidad bilingüe y se pueden considerar bilingües completos (es decir, funcionales en todos los idiomas que utilizan). Uno de los temas clave en los datos es que existen patrones significativos en el discurso, siendo el más característico que los marcadores lingüísticos en inglés enmarcan el discurso español. Esta es una indicación de la mezcla de códigos – se percibe un patrón estructural gramaticalizado en el nivel textual.Descargas
Citas
Auer, P. 1999. “From code-switching via language mixing to fused lects: Towards a dynamic typology of bilingual speech”. International Journal of Bilingualism, 3 (4): 309-332.
Baker, C. 2006. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. London: Multilingual Matters.
Garland, S. 2007. The bilingual spectrum. Orlando, FL: Guirnalda.
Gumperz, J. and Tannen, D. 1979. “Individual and Social Differences in Language Use”. Eds. C. Fillmore, D. Kempler and W. Wang, Individual Differences in Language Ability and Language Behavior. New York Academic Press.
Maschler, Y. 1998. “The transition to a mixed code”. Ed. P. Auer, Codeswitching in Conversation. London: Routledge. 125-149.
Oesch Serra, C. 1998. “Discourse connectives in bilingual conversation. The case of an emerging Italian-French mixed code”. Ed. P. Auer, Code-switching in conversation. London: Routledge. 101-124.
Pena, C. 2006. Bilingual Speech: A case study of a bilingual community. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Poplack, S. 1981. “Syntactic structure and social function of code-switching”. Ed. R. Duran, Latino Language and Communicative Behavior. Norwood, NJ: Ablex Press. 169-184.
Romaine, S. 1995. Bilingualism, Oxford: Blackwell.
Schiffrin, D. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Stenström, A. 1994. An Introduction to Spoken Interaction. New York: Longman.
Stroud, C. 1992. “The problem of intention and meaning in code-switching”. Text 12: 127-155.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El autor o autora conserva todos los derechos sobre su artículo y cede a la revista el derecho de la primera publicación, no siendo necesaria la autorización de la revista para su difusión una vez publicado. Una vez publicada la versión del editor el autor está obligado a hacer referencia a ella en las versiones archivadas en los repositorios personales o institucionales.
El artículo se publicará con una licencia Creative Commons de Atribución, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista.
Se recomienda a los autores/as el archivo de la versión de editor en repositorios institucionales.