¿(No) comprendes lo que te quiero decir? estrategias pragmáticas para evitar la mala adaptación cognitiva
DOI:
https://doi.org/10.18172/jes.173Palabras clave:
Marcadores pragmáticos, gestión adaptativa, entonación, comprensión, comunicación interculturalResumen
El presente artículo analiza la falta de comprensión como elemento clave en la identificación de la ausencia de adaptación cognitiva en la interacción. El estudio se centra en las estrategias lingüísticas que evitan la falta de comprensión pragmática en conversaciones en lengua inglesa y española, y en la conversación entre hablantes nativos y no nativos de inglés. En concreto, analizamos el uso de los marcadores pragmáticos como elementos de gestión adaptativa para evitar la falta de comprensión. Mediante la clasificación de los marcadores pragmáticos en retóricos o explícitos, estudiamos la distribución y uso de cada marcador pragmático y su implementación, teniendo en cuenta las implicaciones léxicas y entonativas de la conversación entre hablantes de diferentes lenguas maternas a la hora de adaptar la falta de comprensión.Descargas
Citas
Aijmer, K. 2002. English discourse particles: Evidence from a corpus. Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bazzanella, C. & R. Damiano. 1999. “The interactional handling of misunderstanding in everyday conversations.” Journal of Pragmatics 31: 817-36.
Brown, P. and S. Levinson. 1978. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Dascal, M. 1999. “Introduction: Some questions about misunderstanding.” Journal of Pragmatics 31: 753-62.
Garand, D. 2009. “Misunderstanding: A Typology of Performance.” Common Knowledge 15: 472-500.
Grice, H.P. 1975. “Logic and conversation.” Syntax and semantics: III. Speech acts. Eds. P. Cole and J.L. Morgan. New York: Academic Press. 41–58.
Hansen, M.B.M. 1998. The function of discourse particles. A study with special reference to spoken standard French. (Pragmatics and Beyond New Series 53). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
House, J. 2000. “Understanding misunderstanding: A pragmatic-discourse approach to analysing mismanaged rapport in talk across cultures.” Culturally speaking - Managing rapport through talk across cultures. Ed. H. Spencer-Oatey. London: Continuum. 146-64.
Moeschler, J. 2004. “Intercultural Pragmatics: A Cognitive Approach.” Intercultural Pragmatics 1: 49-70.
Panther, K.U. and L. Thornburg. 1998. “A cognitive approach to inferencing in conversation.” Journal of Pragmatics 30: 755-69.
Ponterotto, D. 2000. “The cohesive role of cognitive metaphor in discourse and conversation.” Metaphor and Metonymy at the Crossroads, a Cognitive Approach. Ed. A. Barcelona. Berlin: Mouton de Gruyter. 283-98.
Power, R.J.D. and M.F. Dal Martello. 1986. “Some criticisms of Sacks, Schegloff and Jefferson on turn taking.” Semiotica 58: 29–40.
Riley, P. 1989. “Well don't blame me! - On the interpretation of pragmatic errors.” Contrastive pragmatics. Ed. W. Oleksy. Amsterdam: John Benjamins. 231-49.
Romero Trillo, J. 2001. “A mathematical model for the analysis of variation in discourse.” Journal of Linguistics 37: 527-50.
Romero Trillo, J. 1994. “Ahm, Ehm,... You call it theme? A thematic approach to spoken English.” Journal of Pragmatics 22: 495-509.
Romero-Trillo, J. 2007. “Adaptive management in discourse: the case of involvement discourse markers in English and Spanish conversations.” Catalan Journal of Linguistics 6: 81-94.
Romero-Trillo, J. In press. “Pragmatic markers.” The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.
Romero-Trillo, J and L. Maguire. In press. “Adaptive Context: the fourth element of meaning.” International Review of Pragmatics.
Romero-Trillo, J and J. Newell. Forthcoming. “Prosody and feedback in native and non-native speakers of English”. In Romero-Trillo, J. (ed) Pragmatics, Prosody and English Language Teaching. Dordrecht: Springer.
Sacks, H., Schegloff, E. and G. Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation.” Language 50: 696-735.
Schegloff, E. 1987. “Some Sources of Misunderstanding in Talk-in-Interaction.” Linguistics 25: 201-18.
Schegloff, E., Jefferson, G. and H. Sacks. 1977. “The preference for self-correction in the organisation of repair in conversation.” Language 53: 361-82.
Sperber, D. and D. Wilson. 1995. (2nd ed.) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Thomas, J. 1983. “Cross-cultural pragmatic failure.” Applied Linguistics 4: 91-112.
Weigand, E. 1999. “Misunderstanding: The standard case.” Journal of Pragmatics 31: 763-
Weizman, E. 1999. “Building true understanding via apparent miscommunication: A case study.” Journal of Pragmatics 31: 837-46.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El autor o autora conserva todos los derechos sobre su artículo y cede a la revista el derecho de la primera publicación, no siendo necesaria la autorización de la revista para su difusión una vez publicado. Una vez publicada la versión del editor el autor está obligado a hacer referencia a ella en las versiones archivadas en los repositorios personales o institucionales.
El artículo se publicará con una licencia Creative Commons de Atribución, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista.
Se recomienda a los autores/as el archivo de la versión de editor en repositorios institucionales.