Estructura y diseño del BLRC: un corpus de inglés jurídico basado en sentencias judiciales
DOI:
https://doi.org/10.18172/jes.184Palabras clave:
Lingüística del corpus, sentencias judiciales, ESP, representatividad, common lawResumen
La finalidad de este artículo es describir y justificar la estructura y los criterios de diseño para la creación de un corpus de inglés jurídico basado en sentencias judiciales. Las autoras, profesoras de esta variedad de ESP, decidimos involucrarnos en el diseño de un corpus específico debido a la escasez de materiales y corpus existentes. Las sentencias judiciales son una pieza fundamental en los sistemas judiciales common law y, precisamente por este motivo, son esenciales como género dentro del inglés jurídico. Así pues, pretendemos compilar un corpus de sentencias judiciales del Reino Unido de 6 millones de palabras para así establecer el vocabulario básico de éstas y utilizarlo también para posteriores análisis lingüísticos y elaboración de materiales didácticos.Descargas
Citas
Alcaraz Varó, E. 1994. El inglés jurídico: textos y documentos. Madrid: Ariel Derecho.
Bhatia, V. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bhatia, V. 2004. “Applied genre analysis: a multi-perspective model”. Ibérica 4: 3-19.
Biber, D. 1993. “Representativeness in corpus design”. Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243-257.
Bononia Legal Corpus. <http://corpora.dslo.unibo.it/bolc_eng.html> (Accessed 20 May 2010)
Constitutional Reform Act. 2005. <http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2005/4/> (Accessed 20 May 2010)
The CorTec corpus. <http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortec.html> (Accessed 20 May 2010)
Coxhead, A. 2000. “A New Academic Word List”. TESOL Quarterly 34 (2): 213-238.
Crystal, D. and D. Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.
Danet, B. 1980. “Language in the Legal Process”. Law and Society Review 14, (3): 445-564.
The HOLJ corpus. <http://www.ltg.ed.ac.uk/SUM/CORPUS/index.html> (Accessed 20 May 2010)
Hunston, Susan. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, K. and P. Tse. 2007. “Is there an “Academic Vocabulary”?” TESOL Quarterly, 41 (2): 235-253.
Jackson, B. 1985. Semiotics and Legal Theory. London: RKP.
JRC-Acquis corpus. <http://langtech.jrc.ec.europa.eu/JRC-Acquis.html> (Accessed 20 May 2010)
Kennedy, G. 1998. An introduction to corpus linguistics. New York: Longman.
Kennedy, G. and R. Bolitho. 1984. English for specific purposes. London: Mcmillan.
Kurzon, D. 1984. “Themes, Hyperthemes and the Discourse Structure of English Legal Texts.” Text 4: 1-3.
Maley, Y. 1987. “The Language of Legislation”. Language and Society 16: 25-48.
Maley, Y. 1994. “The Language of the Law”. Language and the Law. Ed. J.Gibbons. London: Longman.
Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co.
McEnery, T. and A. Wilson. 1996. Corpus Linguistics. Edinburgh: EUP.
Nation, I.S.P. 1990. Teaching and Learning Vocabulary. Newbury House, New York.
Nation, I.S.P. 2001. Learning vocabulary in another language. Cambridge: CUP.
Orts Llopis, M. A. 2006. Aproximación al discurso jurídico en inglés: las pólizas de seguro marítimo de Lloyd's. Madrid: Edisofer.
Orts Llopis, M. A. 2009. “Legal genres in English and Spanish: some attempts of analysis”. Ibérica 18: 109-130.
Pearson, J. 1998. Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins.
Räisänen, C. and I. Fortanet, eds. 2008. ESP in European Higher Education: Integrating language and content. Amsterdam: John Benjamins.
Rea, C. 2008. El inglés de las telecomunicaciones: estudio léxico basado en un corpus específico. Tesis doctoral. <http://www.tesisenred.net/TDR-0611109-134048/index_cs.html> (Accessed 20 May 2010)
Rea, C. 2010. “Getting on with Corpus Compilation: from Theory to Practice”. ESP World. <http://www.esp-world.info/Articles_27/Camino%20Rea.pdf> (Accessed 20 May 2010)
Read, J. 2007. “Second Language Vocabulary Assessment: Current Practices and New Directions”. International Journal of English Studies 7 (2): 105-125.
Rossini, R., F. Tamburini, and E. Martelli. 2001. “Words from the Bononia Legal Corpus”. International Journal of Corpus Linguistics 6 (special issue): 13-34.
Sánchez, A., P. Cantos, R. Sarmiento and J. Simón. 1995. Cumbre. Corpus lingüístico del español contemporáneo. Fundamentos, metodología y análisis. Madrid: SGEL.
Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: OUP.
Sinclair, J. 2005. “Corpus and Text - Basic Principles”. Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Ed. Wynne. Oxford. 1-16. <http://ahds.ac.uk/linguistic-corpora/> (Accessed 20 May 2010).
Swales, J. 1985. Episodes in ESP. Hemel: Prentice Hall.
Thorndike, E. L. and I. Lorge. 1944. The teacher's Word Book of 30,000 Words. New York: Teachers College, Columbia University.
Tiersma, P. 1999. Legal Language. Chicago: UCP.
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus linguistics at work. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tribunals, Courts and Enforcement Act. 2007. <http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2007/15/contents> (Accessed 20 May 2010)
West, M. 1953. A General Service List of English Words. London: Longman.
Wynne, M., ed. 2005. Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: ASDS Literature, Languages and Linguistics.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El autor o autora conserva todos los derechos sobre su artículo y cede a la revista el derecho de la primera publicación, no siendo necesaria la autorización de la revista para su difusión una vez publicado. Una vez publicada la versión del editor el autor está obligado a hacer referencia a ella en las versiones archivadas en los repositorios personales o institucionales.
El artículo se publicará con una licencia Creative Commons de Atribución, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista.
Se recomienda a los autores/as el archivo de la versión de editor en repositorios institucionales.