Inglés “real” en Japón: visión de equipos de profesores sobre los profesores nativos en la enseñanza de lenguas
DOI:
https://doi.org/10.18172/jes.186Palabras clave:
Enseñanza, inglés, Japón, equipo, nativo, no nativoResumen
En Japón es frecuente que la enseñanza del inglés se realice con equipos de profesores formados por un profesor local (JTE) y un asistente nativo (AET). Esta estructura de equipo de enseñanza se considera generalmente positiva, puesto que proporciona a los aprendices exposición a modelos de lengua nativa, imposible de encontrar de otra manera. Las investigaciones prueban que tanto los alumnos como los profesores no nativos aprueban este sistema de enseñanza por equipos, ya que resulta muy motivador para aprender una lengua que de otro modo tiene poca relevancia en su vida diaria. Sin embargo, todavía escasean las investigaciones que exploran cómo los equipos de trabajo afectan al propio profesor no nativo, especialmente en lo concerniente a sus sensaciones sobre sus propias habilidades para usar el inglés. En este artículo, y sobre la base de entrevistas con profesores no nativos, defendemos la postura de que la enseñanza por equipos refuerza la dicotomía entre hablantes nativos y no nativos en detrimento tanto de los profesores japoneses como de sus estudiantes.Descargas
Citas
Beale, J. 2002. “EFL in Japan: Whose English is it anyway?” Babel 37 (2): 26-28.
Brown, G. and G. Yule. 1983. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Brumby, S. and M. Wada. 1990. Team teaching. Harlow: Longman.
Butler, Y. and M. Iino. 2005. “Current Japanese reforms in English language education: The 2003 ‘action plan’”. Language Policy 4 (1): 25-45.
Corder, S. 1967. “The significance of learners' errors”. International Review of Applied Linguistics 5 (4): 161-170.
Eaves, Y. 2001. “A synthesis technique for grounded theory data analysis”. Methodological Issues in Nursing Research 654-663.
Foucault, M. 1980. Power / knowledge. New York: Pantheon Books.
Fujimoto-Adamson, N. 2004. “Localizing team-teaching research”. Asian EFL Journal 6 (2): 1-16.
Glaser, B. 1999. “The future of grounded theory”. Qualitative Health Research 9 (6): 836-845.
Glaser, B. and A. Strauss. 1967. The discovery of grounded theory. Chicago: Aldine.
Honna, N. and Y. Takeshita. 1998. “On Japan's propensity for native speaker English: A change in sight”. Asian Englishes 1 (1).
Hook, D. 2002. “On English, its simplicity and great usefulness”. English Today 18 (4): 35-38.
Hyde, B. 2002. “Japan's emblematic English”. English Today 18 (3): 12-16.
Ike, M. 1995. “A historical review of English in Japan (1600-1880)”. World Englishes 14 (1): 3-11.
Jenkins, J. 2005. “Implementing an international approach to English pronunciation: The role of teacher attitudes and identity”. TESOL Quarterly 39 3: 535-543.
Jenkins, J. 2006. “Current perspectives on teaching world Englishes and English as a lingua franca”. TESOL Quarterly 40 (1): 157-181.
Jenkins, J. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press.
Jeon, M. and J. Lee. 2006. “Hiring native-speaking English teachers in East Asian countries”. English Today 22 (4): 53-58.
Kachru, B. 1985. “Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle”. English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Eds. R. Quirk and H. Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press. 11-30.
Kobayashi, Y. 2002. “The role of gender in foreign language learning attitudes: Japanese female students' attitudes towards English learning”. Gender and Education 14 (2): 181-197.
Kubota, R. 1998. “Ideologies of English in Japan”. World Englishes 17 (3): 295-306.
Kubota, R. 1999. “Japanese culture constructed by discourses: Implications for applied linguistics research and ELT”. TESOL Quarterly 33 (1): 9-35.
Kubota, R. 2002. “The impact of globalization on language teaching in Japan”. Globalization and Language Teaching. Eds. D. Block and D. Cameron. London: Routledge. 13-28.
Lamie, J. M. 1998. “Teacher education and training in Japan”. Journal of In-service Education 24 (3): 515-534.
Leung, C. 2005. “Convivial communication: recontextualizing communicative competence”. International Journal of Applied Linguistics 15 (2): 119-144.
LoCastro, V. 1996. “English language education in Japan”. Society and the language classroom. Ed. H. Coleman. New York: Cambridge University Press. 40-58.
Louhiala-Salminen, L., M. Charles and A. Kankaanranta 2005. “English as a lingua franca in Nordic corporate mergers: Two case companies”. English for Specific Purposes 24: 401-421.
Mahoney, S. 2004. “Role controversy among team teachers in the JET programme”. JALT Journal 26 (2): 223-244.
Martin, A. 2004. “The 'katakana effect' and teaching English in Japan”. English Today 20 (1): 50-55.
Martin, E. 2007. “’Frenglish’ for sale: Multilingual discourses for addressing today's global consumer”. World Englishes 26 (2): 170-188.
Matsuda, A. 2002. “’International understanding’ through teaching world Englishes”. World Englishes 21 (3): 436-440.
Matsuda, A. 2003. “The ownership of English in Japanese secondary schools”. World Englishes 22 (4): 483-496.
McConnell, D. 2000. Importing diversity: Inside Japan's JET program. Berkeley: University of California Press.
Nelson, G. 1998. “Intercultural communication and related courses taught in TESOL Master's degree programs”. International Journal of Intercultural Relations 22 (1): 17-33.
Ono, H. 2005. “Does examination hell pay off? A cost-benefit analysis of ‘ronin’ and college education in Japan”. Economics of Education Review 26 (3): 271-284.
Patton, M. 2002. Qualitative research & evaluation methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
Rampton, B. 1990. “Displacing the 'native speaker': Expertise, affiliation, and inheritance”. ELT Journal 44 (2): 97-101.
Scholefield, W. 1996. “What do JTEs really want?” JALT Journal 18 (2): 7-25.
Seidlhofer, B. 2004. Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics 24: 209-239.
Seidlhofer, B. 2005. “English as a lingua franca”. ELT Journal 59 (4): 339-341.
Selinker, L. 1972. “Interlanguage”. International Review of Applied Linguistics 10 (3): 209-231.
Sinding, C. and J. Aronson. 2003. “Exposing failures, unsettling accommodations: tensions in interview practice”. Qualitative Research 3 (1): 95-117.
van Dijk, T. 1997. “The study of discourse”. Discourse as structure and process. Ed. T. van Dijk. London: Sage. 1-34.
Widdowson, H. 1994. “The ownership of English”. TESOL Quarterly 28 (2): 377-389.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El autor o autora conserva todos los derechos sobre su artículo y cede a la revista el derecho de la primera publicación, no siendo necesaria la autorización de la revista para su difusión una vez publicado. Una vez publicada la versión del editor el autor está obligado a hacer referencia a ella en las versiones archivadas en los repositorios personales o institucionales.
El artículo se publicará con una licencia Creative Commons de Atribución, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista.
Se recomienda a los autores/as el archivo de la versión de editor en repositorios institucionales.