Modifying nouns : an english-spanish corpus-based contrast of three word pairs
DOI:
https://doi.org/10.18172/jes.94Resumen
The modification of nouns is a problematic area in contrasting English and Spanish. The different typologies to which these two languages belong determine essential differences, such as the unmarked position of adjectives, before nouns in English and after nouns in Spanish. The aim of this study is to set up a list of the most common characterizing resources for nouns in both languages, and establish their different distribution, so that trends in usage can be detected. A number of concordances of three word pairs have been selected from two large monolingual corpora, Cobuild and CREA (Corpus de Referencia del Español Actual). The data have been analysed to describe the type of modifiers that occur in both languages. This contrastive analysis provides useful data in areas such as translation, foreign language learning and teaching, or descriptive linguistics. The translation process between English and Spanish is the main focus of this paper.Descargas
Citas
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan. 1999: Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Bondarko, A. V. 1991 (1984). Functional Grammar. A Field Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Translator: I. S. Chulaki.
Darbelnet, J. 1969. Pensée et structure. New York: Charles Scribner’s Sons.
Jürgens, F. 1999. Auf dem Weg zu einer pragmatischen Syntax. Tübingen: Max Niemeyer.
Pottier, B. 1992. Théorie et Analyse en Linguistique. Paris: Hachette Supérieur.
Sommerfeldt, K. E., and G. Starke. 1984. Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache der Gegenwart. Leipzig: Enzyklopädie.
Tesnière, L. 1959. Éléments de syntaxe structurale. Paris: C. Klincksieck.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Vázquez Ayora, G. 1977. Introducción a la Traductología. Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Vinay, J. P., and J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El autor o autora conserva todos los derechos sobre su artículo y cede a la revista el derecho de la primera publicación, no siendo necesaria la autorización de la revista para su difusión una vez publicado. Una vez publicada la versión del editor el autor está obligado a hacer referencia a ella en las versiones archivadas en los repositorios personales o institucionales.
El artículo se publicará con una licencia Creative Commons de Atribución, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista.
Se recomienda a los autores/as el archivo de la versión de editor en repositorios institucionales.