A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s "L’Absent ou La famille irlandaise à Londres" (1814)

Carmen María Fernández Rodríguez


After the publication of "Castle Rackrent" (1800), Maria Edgeworth (1768-1849) became one of the most famous nineteenth-century women writers in Great Britain, and her oeuvre was quickly translated on the Continent. This article analyzes the French translation of Edgeworth’s Irish tale "The Absentee" (1812) within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For that purpose, both the source and the target text will be contextualized following Itamar Even-Zohar’s ideas on the literary system which is understood as a network of relations between elements depending on each other. As will be shown, the text prepared for the French-speaking readers greatly departs from the original text published in Great Britain, a fact which should be considered by any research on Edgeworth’s reception in Europe.


Translation; Maria Edgeworth; Ireland; cultural studies; women’s literature; British literature

Full Text:



Bassnett, S. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon [etc.]: Multilingual Matters.

Bassnett, S. and A. Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.

Berezowski, L. 1997. Dialect in Translation. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrolawskiego.

Brunel, P., Pichois, C. and A. M. Rousseau. 1983. Qu’est-ce que la littérature comparée? Paris: Armand Colin.

Butler, M. 1972. Maria Edgeworth: A Literary Biography. Oxford: Clarendon Press.

Butler, M. 1992. “Introduction”. Castle Rackrent and Ennui. (1800-1809). Maria Edgeworth. Harmonsworth: Penguin Classics. 1-54.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London, New York and Toronto: Oxford University Press.

Cointre, A. et al, ed. 2006. Recueil de prefaces de traducteurs de roman anglais (1728). Saint-Etienne: Université de Sain-Étienne.

Cooper-Richet, D. 2001. “Les imprimés en langue anglaise en France au XIXe siècle: rayonnement intellectuel, circulation et modes de pénétration”. Les mutations du livre et de l’edition dans le monde du XVIIIe siécle à l’an 2000. Eds. J. Michon and J. Y. Mollier. Québec: Presses Université Laval. 122-140.

Croker, J. W. 1812. Review of Tales of Fashionable Life (Second Series). The Quarterly Review 7: 329-343.

Dabundo, L. 2006. “Maria Edgeworth and the Irish ‘Thin Places’”. New Essays On Maria Edgeworth. Ed. Julie Nash. Aldershot: Ashgate. 193-198.

Desmarais, T., McLoughlin, T. and M. Butler, eds. 1999. Castle Rackrent, Irish Bulls and Ennui. The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. Vol. 1. London: Pickering and Chatto.

Edgeworth, M. 1812. The Absentee. Tales of Fashionable Life by Miss Edgeworth. Vol 5 and 6. London: J. Johnson & Co.

Edgeworth, M. 1814. Scènes de la vie du grand monde par Miss Edgeworth. L’Absent ou la famille irlandaise à Londres. Traduit de l’anglais par le traducteur d’ “Ida”, du “Missionaire” et de “Glorvina”. 3 vols. Paris: H. Nicolle.

Even-Zohar, I. 1990. “The Literary Polysystem”. Poetics Today 11: 9-46.

Fernández Rodríguez, C. M. 2008. “Un Oriente muy poco convencional: ‘Murad the Unlucky’ de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX”. Sendebar 19: 77-98.

Fernández Rodríguez, C. M. 2010a. “Traducción y didactismo en el siglo diecinueve: “Mañana” y “Un acreedor” de Maria Edgeworth”. Babel 19: 21-38.

Fernández Rodríguez, C. M. 2010b. “Edgeworth in Germany: Recovering Schloss Rackrent 1802”. In the Wake of the Tiger: Irish Studies in the Twentieth-First Century. Eds. D. Clark and R. Jarazo Álvarez. Weston Florida: Netbiblo. 69-79.

Fernández Rodríguez, C. M. 2012. “Una traducción al castellano de ‘The Manufacturers’ (1809) de Maria Edgeworth”. Hermeneus 14: 103-131.

Fernández Rodríguez, C. M. 2013a. “‘Whatever Her Faith May Be’: Some Notes on Catholicism in Maria Edgeworth’s oeuvre”. Miscellanea: A Journal of English and American Studies 48: 29-44.

Fernández Rodríguez, C. M. 2013b. “Maria Edgeworth and Children’s Literature: the Translation of The Parent’s Assistant (1796) into Spanish”. ES: Revista de Filología Inglesa 34: 131-150.

Fernández Rodríguez, C. M. 2014. “La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés”. Sendebar 25: 123-148.

Genette, G. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuils.

Hayes, C. 2010. Lost Illusions: The Politics of Publishing in Nineteenth-Century France. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Hervey, S. 1995. Thinking Spanish Translation. London: Routledge.

Jeffares, N. 1982. Anglo-Irish Literature. Houndmills & London: Macmillan.

Jeffrey, F. 1812. Review of Tales of Fashionable Life (Second Series). The Edinburg Review 20: 100-126.

Lefevere, A. 1985. “What Is Written Must Be Rewritten, Julius Caesar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham”. Second Hands: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. Ed. Theo Hermans. Antwep: ALW-Cahier number 3.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, P. 1995. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Page, N. 1973. Speech in the English Novel. London: Longman.

Polet, J. C., ed. 2000. Patrimoine littéraire européen: Index General. Bruxelles: Éditions De Boeck et Larcier.

Rabadán, R. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.

Snell-Hornby, M. 1995. “On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations”. La traducció literaria. Ed. Josep Marco Borillo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 43-58.

Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Van de Veire, H., Walker, K. M. and Butler. 1999. “Introductory Note”. The Absentee, Madame de Fleury and Emilie de Coulanges. The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. Vol. 5. London: Pickering and Chatto. vii-xxxix.

Van Tieghem, P. 1966. L'Année littéraire (1754-1790) comme intermédiaire en France des littérature ètrangères. Genève: Slatkine Reprints.

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

DOI: https://doi.org/10.18172/jes.2823

Copyright (c) 2014 Carmen María Fernández Rodríguez

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

© Universidad de La Rioja, 2013

ISSN 1576-6357

EISSN 1695-4300