Un análisis translémico de "L’absent ou la famille irlandaise à Londres" (1814) de Maria Edgeworth

Autores/as

  • Carmen María Fernández Rodríguez University of A Coruña

DOI:

https://doi.org/10.18172/jes.2823

Palabras clave:

Traducción, Maria Edgeworth, Irlanda, estudios culturales, literatura femenina, literatura británica

Resumen

Tras la publicación de "Castle Rackrent" (1800), Maria Edgeworth (1768-1849) se convirtió en una de las escritoras británicas más famosas y su obra fue rápidamente traducida en el continente. Este artículo analiza la traducción francesa de su relato irlandés "The Absentee" (1812) dentro del marco de los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT). Con este propósito, se contextualizará el texto fuente y meta siguiendo las ideas de Itamar Even-Zohar sobre el sistema literario entendido como una red de relaciones entre elementos interdependientes. Como se demostrará, el texto preparado para los lectores francófonos difiere considerablemente del texto original publicado en Gran Bretaña, hecho que se debería considerar en cualquier investigación sobre la recepción de Edgeworth en Europa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Bassnett, S. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon [etc.]: Multilingual Matters.

Bassnett, S. and A. Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.

Berezowski, L. 1997. Dialect in Translation. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrolawskiego.

Brunel, P., Pichois, C. and A. M. Rousseau. 1983. Qu’est-ce que la littérature comparée? Paris: Armand Colin.

Butler, M. 1972. Maria Edgeworth: A Literary Biography. Oxford: Clarendon Press.

Butler, M. 1992. “Introduction”. Castle Rackrent and Ennui. (1800-1809). Maria Edgeworth. Harmonsworth: Penguin Classics. 1-54.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London, New York and Toronto: Oxford University Press.

Cointre, A. et al, ed. 2006. Recueil de prefaces de traducteurs de roman anglais (1728). Saint-Etienne: Université de Sain-Étienne.

Cooper-Richet, D. 2001. “Les imprimés en langue anglaise en France au XIXe siècle: rayonnement intellectuel, circulation et modes de pénétration”. Les mutations du livre et de l’edition dans le monde du XVIIIe siécle à l’an 2000. Eds. J. Michon and J. Y. Mollier. Québec: Presses Université Laval. 122-140.

Croker, J. W. 1812. Review of Tales of Fashionable Life (Second Series). The Quarterly Review 7: 329-343.

Dabundo, L. 2006. “Maria Edgeworth and the Irish ‘Thin Places’”. New Essays On Maria Edgeworth. Ed. Julie Nash. Aldershot: Ashgate. 193-198.

Desmarais, T., McLoughlin, T. and M. Butler, eds. 1999. Castle Rackrent, Irish Bulls and Ennui. The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. Vol. 1. London: Pickering and Chatto.

Edgeworth, M. 1812. The Absentee. Tales of Fashionable Life by Miss Edgeworth. Vol 5 and 6. London: J. Johnson & Co.

Edgeworth, M. 1814. Scènes de la vie du grand monde par Miss Edgeworth. L’Absent ou la famille irlandaise à Londres. Traduit de l’anglais par le traducteur d’ “Ida”, du “Missionaire” et de “Glorvina”. 3 vols. Paris: H. Nicolle.

Even-Zohar, I. 1990. “The Literary Polysystem”. Poetics Today 11: 9-46.

Fernández Rodríguez, C. M. 2008. “Un Oriente muy poco convencional: ‘Murad the Unlucky’ de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX”. Sendebar 19: 77-98.

Fernández Rodríguez, C. M. 2010a. “Traducción y didactismo en el siglo diecinueve: “Mañana” y “Un acreedor” de Maria Edgeworth”. Babel 19: 21-38.

Fernández Rodríguez, C. M. 2010b. “Edgeworth in Germany: Recovering Schloss Rackrent 1802”. In the Wake of the Tiger: Irish Studies in the Twentieth-First Century. Eds. D. Clark and R. Jarazo Álvarez. Weston Florida: Netbiblo. 69-79.

Fernández Rodríguez, C. M. 2012. “Una traducción al castellano de ‘The Manufacturers’ (1809) de Maria Edgeworth”. Hermeneus 14: 103-131.

Fernández Rodríguez, C. M. 2013a. “‘Whatever Her Faith May Be’: Some Notes on Catholicism in Maria Edgeworth’s oeuvre”. Miscellanea: A Journal of English and American Studies 48: 29-44.

Fernández Rodríguez, C. M. 2013b. “Maria Edgeworth and Children’s Literature: the Translation of The Parent’s Assistant (1796) into Spanish”. ES: Revista de Filología Inglesa 34: 131-150.

Fernández Rodríguez, C. M. 2014. “La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés”. Sendebar 25: 123-148.

Genette, G. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuils.

Hayes, C. 2010. Lost Illusions: The Politics of Publishing in Nineteenth-Century France. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Hervey, S. 1995. Thinking Spanish Translation. London: Routledge.

Jeffares, N. 1982. Anglo-Irish Literature. Houndmills & London: Macmillan.

Jeffrey, F. 1812. Review of Tales of Fashionable Life (Second Series). The Edinburg Review 20: 100-126.

Lefevere, A. 1985. “What Is Written Must Be Rewritten, Julius Caesar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham”. Second Hands: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. Ed. Theo Hermans. Antwep: ALW-Cahier number 3.

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, P. 1995. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Page, N. 1973. Speech in the English Novel. London: Longman.

Polet, J. C., ed. 2000. Patrimoine littéraire européen: Index General. Bruxelles: Éditions De Boeck et Larcier.

Rabadán, R. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones.

Snell-Hornby, M. 1995. “On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations”. La traducció literaria. Ed. Josep Marco Borillo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 43-58.

Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Van de Veire, H., Walker, K. M. and Butler. 1999. “Introductory Note”. The Absentee, Madame de Fleury and Emilie de Coulanges. The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. Vol. 5. London: Pickering and Chatto. vii-xxxix.

Van Tieghem, P. 1966. L'Année littéraire (1754-1790) comme intermédiaire en France des littérature ètrangères. Genève: Slatkine Reprints.

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Descargas

Publicado

20-12-2014

Cómo citar

Fernández Rodríguez, C. M. (2014). Un análisis translémico de "L’absent ou la famille irlandaise à Londres" (1814) de Maria Edgeworth. Journal of English Studies, 12, 49–69. https://doi.org/10.18172/jes.2823

Número

Sección

Artículos