'Better a witty fool than a foolish wit' (mejor un tonto ingenioso que no un ingenio tonto): sobre los juegos de palabras en los pedantes y bufones de Shakespeare
DOI:
https://doi.org/10.18172/jes.2614Palabras clave:
Lenguaje con doble sentido, juegos de palabras, inglés de la época de Isabel, comedias de Shakespeare, bufón, pedanteResumen
Uno de los distintivos de la singularidad del estilo de Shakespeare es sin duda su hábil uso de los juegos de palabras. Además de estar hábilmente entrelazados en la textura dramática de sus obras, su gran fuerza también descansa en el hecho de que están cuidadosamente confeccionadas para satisfacer tanto las necesidades dramáticas como conversacionales de cada personaje. Este artículo pretende poner el foco en dos estilos diferentes de juegos de palabras de los personajes dramáticos de Shakespeare tal y como los desarrollan los pedantes (representados aquí por Holofernes en Trabajos de amor perdidos) y los bufones (ejemplificados por Feste en La Duodécima noche o Noche de Reyes). Al examinar las peculiaridades de los dobles sentidos en términos de la cantidad, la semántica, la dinámica conversacional y la configuración de los participantes, este estudio demuestra que los dos personajes representan los polos opuestos del arte del doble sentido. Mientras que el bufón se muestra como un virtuoso creador de juegos de palabras proporcionando conversaciones ingeniosas cada vez que se da la ocasión, los juegos de palabras del pedante son excesivamente sofisticados y eruditos y así resultan altamente incomprensibles y de efecto plano.Descargas
Citas
Adamczyk, M. 2010. “Shakespeare’s wordplay gender-wise: Punning as a marker of male-female relationships”. Topics in Shakespeare’s English. Eds. P. Kakietek and J. Nykiel. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej. 185-199.
Calvo, C. 1991. Power Relations and Fool-Master Discourse in Shakespeare: A Discourse Stylistics Approach to Dramatic Dialogue. Nottingham: Department of English Studies, University of Nottingham.
Chiaro, D. 1992. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.
Culler, J. 1988. “The call of the phoneme: Introduction”. On Puns: The Foundation of Letters. Ed. J. Culler. Oxford: Basil Blackwell. 1-15.
Delabastita, D. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay with Special Reference to Hamlet. Amsterdam, Atlanta, GA: Editions Rodopi.
Ellis, H. A. 1973. Shakespeare’s Lusty Punning in Love’s Labour’s Lost. The Hague, Paris: Mouton.
Esar, E. 1954. The Humor of Humor. London: Phoenix House.
Freidhof, G. 1984. “Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen”. Slavistische Linguistik 1983: Referate des IX. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens. Ed. P. Rehder. München: Otto Sagner. 9-37.
Hausmann, F. J. 1974. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im Canard Enchaîné. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Heibert, F. 1993. Das Wortspiel als Stilmittel und Seine Übersetzung: Am Beispiel von Sieben Übersetzungen des Ulysses von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Heller, L. G. 1974. “Toward a general typology of the pun”. Language and Style 7: 271-282.
Herman, V. 1995. Dramatic Discourse: Dialogue as Interaction in Plays. London, New York, NY: Routledge.
Hill, A. A. 1988. “Chaucer and the pun-hunters: Some points of caution”. On Language: Rhetorica, Phonologica, Syntactica. A Festschrift for Robert P. Stockwell from His Friends and Colleagues. Eds. C. Duncan-Rose, J. Fisiak and T. Vennemann. London, New York, NY: Routledge. 66-78.
Kohl, N. 1966. Das Wortspiel in der Shakespeareschen Komödie: Studien zur Interdependenz von Verbalem und Aktionalem Spiel in den Frühen Komödien und den Späten Stücken. Unpublished Ph.D. thesis. Johann Wolfgang Goethe-Universität: Frankfurt am Main.
Kökeritz, H. 1953. Shakespeare’s Pronunciation. New Haven, CT: Yale University Press.
Mahood, M. M. 1957. Shakespeare’s Wordplay. London: Methuen & Co. Ltd.
Onions, C. T. 1919. A Shakespeare Glossary. Oxford: Clarendon Press.
Redfern, W. 1984. Puns. Oxford, New York, NY: Basil Blackwell.
Schlauch, M. 1959. The English Language in Modern Times since 1400. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Shakespeare, W. 1951. Love’s Labour’s Lost. London: Methuen and Co. Ltd. Ed. R. D. David.
Shakespeare, W. 1988. Twelfth Night. Cambridge: Cambridge University Press. Ed. E. S. Donno.
Szczerbowski, T. 1998. Gry Językowe w Przekładach Ulissesa Jamesa Joyce’a. Kraków: Polska Akademia Nauk.
West, G. 1998. A Dictionary of Shakespeare’s Semantic Wordplay. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press.
Wurth, L. 1895. Das Wortspiel bei Shakspere. Wien, Leipzig: Wilhelm Braumüller.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El autor o autora conserva todos los derechos sobre su artículo y cede a la revista el derecho de la primera publicación, no siendo necesaria la autorización de la revista para su difusión una vez publicado. Una vez publicada la versión del editor el autor está obligado a hacer referencia a ella en las versiones archivadas en los repositorios personales o institucionales.
El artículo se publicará con una licencia Creative Commons de Atribución, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista.
Se recomienda a los autores/as el archivo de la versión de editor en repositorios institucionales.