Algunas taxonomías del léxico de las emociones y su pertinencia para el corpus léxico de un estudio traductológico inglés-español

Autores/as

  • Jesús Sánchez García Universidad de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.18172/cif.2352

Resumen

Se exploran ciertas consideraciones y clasificaciones semánticas y cognitivas, relativas al léxico de las emociones, que han sido importantes para la estructuración de una dimensión del dominio del amor a fin de obtener un corpus léxico que resultara aplicable al estudio traductológico del tema del amor en la novela de Lawrence Durrell "the alexandria quartet" y en su traducción al español. En otras publicaciones ya se ha dado cuenta del marco general de este estudio y de los detalles de dicha estructuración, la cual sigue criterios procedentes del modelo lexemático-funcional de Leocadio Martin Mingorance y su proyecto lexicográfico. Asimismo, se resalta la importancia de que el traductólogo (como todo lexicólogo que opere onomasiologicamente) se remita a enfoques léxico-semánticos y semántico-cognitivos, con objeto de estructurar con fiabilidad la dimensión que le sea útil para su interés aplicado

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

16-07-2013

Cómo citar

Sánchez García, J. (2013). Algunas taxonomías del léxico de las emociones y su pertinencia para el corpus léxico de un estudio traductológico inglés-español. Cuadernos De Investigación Filológica, 21, 89–118. https://doi.org/10.18172/cif.2352

Número

Sección

Artículos