La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos: el caso de "The Good Lord Bird"

Autores/as

  • Miguel Sanz Jiménez Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.18172/cif.3007

Palabras clave:

Black English, traducción del dialecto, James McBride, narraciones de esclavos, "The Good Lord Bird", traducción literaria

Resumen

Este artículo explora la posibilidad de traducir al español la tercera novela de James McBride, The Good Lord Bird, y plantea una propuesta de traducción. Con el fin de ofrecer un texto en la lengua meta que reproduzca la variación lingüística del original y sus connotaciones, se estudian las estrategias para la traducción del dialecto en literatura y sus implicaciones sociales e ideológicas, que se aplican al caso particular del Black English y las narraciones de esclavos. También se consideran las posturas de varios traductólogos al respecto de la traducción del dialecto, así como las prácticas más extendidas en las versiones en español de las novelas pertenecientes a este género.


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Miguel Sanz Jiménez, Universidad Complutense de Madrid

Miguel Sanz Jiménez se graduó en Estudios Ingleses en la Universidad Complutense de Madrid. Estudió Literatura contemporánea de Estados Unidos en la Universidad Loyola de Chicago y fue auxiliar de conversación en West Liberty, Iowa, como participante del programa del Ministerio de Educación. Además, fue profesor de inglés como segunda lengua en Muscatine Community College.

Mientras trabajaba de becario de colaboración en el Departamento de Filología Inglesa I de la UCM, cursó el máster de Traducción literaria. Continúa sus estudios de doctorado e investiga sobre este campo y las implicaciones ideológicas de las estrategias traductoras, en particular en la traducción del dialecto en literatura y el retrato de las comunidades de hablas marcadas.

También se dedica a la traducción editorial.

Citas

ANTOLÍN RATO, M. (2014). “Eñorita Ecalaata” <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_14/25042014.htm>. (Acceso 28 Marzo 2016).

ARANA, M. (2013). “‘The Good Lord Bird’ by James McBride” . (Acceso 30 Marzo 2016).

BRAGA RIERA, J. (2011). “¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática”. Estudios de Traducción 1: 59-72.

BERNÁRDEZ SANCHÍS, E. (2012). “Traduttore-traditore... ¿o editore-destruttore?” en Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo. (Eds. R. Rabadán et al.). León: Universidad de León.

CATFORD, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press.

CRAFT, W. (2004). Running a Thousand Miles for Freedom; Or, The Escape of William and Ellen Craft from Slavery. <http://docsouth.unc.edu/neh/craft/ menu.html>. (Acceso 6 mayo 2015).

DREISINGER, B. (2013). “Marching On: James McBride’s ‘Good Lord Bird’” <http://www.nytimes.com/2013/08/18/books/review/james-mcbrides-good-lord-bird.html>. (Acceso 30 Marzo 2016).

HALEY, A. (1979). Raíces. Madrid: Ultramar Ediciones. Trad. R. Costa Picazo.

HALEY, A. (2006). Roots. Nueva York: Vanguard Press.

HATIM, B. y MASON, I. (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel. Trad. S. Peña.

HIMES, C. (1986). If He Hollers Let Him Go. Nueva York: Thunder’s Mouth Press.

HIMES, C. (1989). Si grita, suéltale. Gijón: Ediciones Júcar. Trad. M. Mateo Martínez-Bartolomé.

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

JULIÀ BALLBÈ, J. (1997). “The Adventures of Huckleberry Finn i les traduccions impossibles” en Traducció i literatura: Homenatge a Ángel Crespo. (Eds. S. González Ródenas y F. Lafarga). Vic: Eumo editorial.

LANDERS, C. E. (1999). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters Ltd.

LÓPEZ GARCÍA, D. (1991). Sobre la imposibilidad de la traducción. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

MÄÄTTA, S. K. (2004). “Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and the Fury in French”. Target 16 (2): 319-339.

MARCO BORILLO, J. (2002). El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Barcelona: Eumo.

MARTÍN RUANO, M. R. y VIDAL SALES, C. (2013). “Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios”. Debats 121: 84-93.

MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, M. (1990). “La traducción del Black English y el argot negro norteamericano”. Revista alicantina de Estudios Ingleses 3: 97-106.

MAYORAL ASENSIO, R. (1990). “Comentario a la traducción de algunas variedades de la lengua”. Sendebar 1: 35-46.

MAYORAL ASENSIO, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial.

MCBRIDE, J. (2013). The Good Lord Bird. Nueva York: Riverhead Books. MCBRIDE, J. (2017): El pájaro carpintero. Gijón: Hoja de Lata. Trad. M. Sanz Jiménez.

MORRISON, T. (1988a). Beloved. Londres: Picador.

MORRISON, T. (1988b). Beloved. Barcelona: Círculo de Lectores. Trad. I. Menéndez Sallés.

MUÑOZ MARTÍN, R. (1995). Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.

NORTHUP, S. (2013). Doce años de esclavitud. Barcelona: Debolsillo. Trad. N. Sobregués, J. Camargo, J. Castilla y J. Fernández de Castro.

NORTHUP, S. (2014). Twelve Years a Slave. Londres: Collins Classics.

PARADELA LÓPEZ, D. (2014). “Traducir Dialectos”. <http://cvc.cervantes.es/trujaman/busqueda/resultadosbusqueda.asp?vve=50&pagina=1&titulo=tradu cir%20dialectos%20&ordenresultador=2>. (Acceso 28 marzo 2016).

PERTEGHELLA, M. (2002). “Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved”. Translation Review 64: 45-53.

RABADÁN, R. (1991). Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

SÁENZ, M. (2000). “Dialectos dilectos”. <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/03112000.htm>. (Acceso 28 Marzo 2016).

SIMON, S. (2013). “‘Good Lord Bird’ Gives Abolitionist Heroes Novel Treatment” <http://www.npr.org/2013/08/17/212588754/good-lord-bird-gives-abolitionist-heroes-novel-treatment>. (Acceso 30 Marzo 2016).

STOWE, H. B. (1986). Uncle Tom’s Cabin. Nueva York: Penguin.

STOWE, H. B. (1992). La cabaña del tío Tom. Madrid: Anaya. Trad. I. Vázquez de Castro.

STYRON, W. (2004). The Confessions of Nat Turner. Londres: Vintage Books.

TELLO FONS, I. (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Tesis doctoral inédita, Universitat Jaume I.

TELLO FONS, I. (2012). “Traducción de la variación lingüística: Una visión diacrónica”. Hikma 11: 133-159.

TOBAR, H. (2013). “‘The Good Lord Bird’ Is a Twisted Take on an Abolitionist’s Story” <http://articles.latimes.com/2013/aug/30/entertainment/la-ca-jc-james-mcbride-20130901>. (Acceso 30 Marzo 2016).

TWAIN, M. (2001). The Adventures of Tom Sawyer & The Adventures of Huckleberry Finn. Ware: Wordsworth Classics.

TWAIN, M. (2004). Las aventuras de Huckleberry Finn. Madrid: El País. Trad. D. Rolfe y A. Ferres.

ZANGER, J. (1966). “Literary Dialect and Social Change”. Midcontinent American Studies Journal 7 (2): 40-48.

ZATLIN, P. (2005). Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters Ltd.

Descargas

Publicado

28-11-2017

Cómo citar

Sanz Jiménez, M. (2017). La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos: el caso de "The Good Lord Bird". Cuadernos De Investigación Filológica, 43, 209–231. https://doi.org/10.18172/cif.3007

Número

Sección

Artículos