Translating dialect in slave narratives: the case of "The Good Lord Bird"

Authors

  • Miguel Sanz Jiménez Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.18172/cif.3007

Keywords:

Black English, dialect translation, James McBride, slave narratives, "The Good Lord Bird", literary translation

Abstract

This paper deals with the translation into Spanish of James McBride’s third novel, The Good Lord Bird, and lays out a translation proposal. In order to obtain a text in the target language that reproduces the source’s linguistic variation and its connotations, the strategies for translating literary dialect and its social and ideological implications are considered, specifically in the case of Black English and slave narratives. Translation scholars’ views are also taken into account when it comes to translating dialect, together with certain examples of the Spanish renderings of some of the novels that belong to this particular genre.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Miguel Sanz Jiménez, Universidad Complutense de Madrid

Miguel Sanz Jiménez se graduó en Estudios Ingleses en la Universidad Complutense de Madrid. Estudió Literatura contemporánea de Estados Unidos en la Universidad Loyola de Chicago y fue auxiliar de conversación en West Liberty, Iowa, como participante del programa del Ministerio de Educación. Además, fue profesor de inglés como segunda lengua en Muscatine Community College.

Mientras trabajaba de becario de colaboración en el Departamento de Filología Inglesa I de la UCM, cursó el máster de Traducción literaria. Continúa sus estudios de doctorado e investiga sobre este campo y las implicaciones ideológicas de las estrategias traductoras, en particular en la traducción del dialecto en literatura y el retrato de las comunidades de hablas marcadas.

También se dedica a la traducción editorial.

References

ANTOLÍN RATO, M. (2014). “Eñorita Ecalaata” <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_14/25042014.htm>. (Acceso 28 Marzo 2016).

ARANA, M. (2013). “‘The Good Lord Bird’ by James McBride” . (Acceso 30 Marzo 2016).

BRAGA RIERA, J. (2011). “¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática”. Estudios de Traducción 1: 59-72. DOI: https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36477

BERNÁRDEZ SANCHÍS, E. (2012). “Traduttore-traditore... ¿o editore-destruttore?” en Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo. (Eds. R. Rabadán et al.). León: Universidad de León.

CATFORD, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press.

CRAFT, W. (2004). Running a Thousand Miles for Freedom; Or, The Escape of William and Ellen Craft from Slavery. <http://docsouth.unc.edu/neh/craft/ menu.html>. (Acceso 6 mayo 2015).

DREISINGER, B. (2013). “Marching On: James McBride’s ‘Good Lord Bird’” <http://www.nytimes.com/2013/08/18/books/review/james-mcbrides-good-lord-bird.html>. (Acceso 30 Marzo 2016).

HALEY, A. (1979). Raíces. Madrid: Ultramar Ediciones. Trad. R. Costa Picazo.

HALEY, A. (2006). Roots. Nueva York: Vanguard Press.

HATIM, B. y MASON, I. (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel. Trad. S. Peña.

HIMES, C. (1986). If He Hollers Let Him Go. Nueva York: Thunder’s Mouth Press.

HIMES, C. (1989). Si grita, suéltale. Gijón: Ediciones Júcar. Trad. M. Mateo Martínez-Bartolomé.

HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

JULIÀ BALLBÈ, J. (1997). “The Adventures of Huckleberry Finn i les traduccions impossibles” en Traducció i literatura: Homenatge a Ángel Crespo. (Eds. S. González Ródenas y F. Lafarga). Vic: Eumo editorial.

LANDERS, C. E. (1999). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters Ltd.

LÓPEZ GARCÍA, D. (1991). Sobre la imposibilidad de la traducción. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

MÄÄTTA, S. K. (2004). “Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and the Fury in French”. Target 16 (2): 319-339. DOI: https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa

MARCO BORILLO, J. (2002). El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Barcelona: Eumo.

MARTÍN RUANO, M. R. y VIDAL SALES, C. (2013). “Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios”. Debats 121: 84-93.

MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, M. (1990). “La traducción del Black English y el argot negro norteamericano”. Revista alicantina de Estudios Ingleses 3: 97-106. DOI: https://doi.org/10.14198/raei.1990.3.10

MAYORAL ASENSIO, R. (1990). “Comentario a la traducción de algunas variedades de la lengua”. Sendebar 1: 35-46.

MAYORAL ASENSIO, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Soria: Diputación Provincial.

MCBRIDE, J. (2013). The Good Lord Bird. Nueva York: Riverhead Books. MCBRIDE, J. (2017): El pájaro carpintero. Gijón: Hoja de Lata. Trad. M. Sanz Jiménez.

MORRISON, T. (1988a). Beloved. Londres: Picador.

MORRISON, T. (1988b). Beloved. Barcelona: Círculo de Lectores. Trad. I. Menéndez Sallés.

MUÑOZ MARTÍN, R. (1995). Lingüística para traducir. Barcelona: Teide.

NORTHUP, S. (2013). Doce años de esclavitud. Barcelona: Debolsillo. Trad. N. Sobregués, J. Camargo, J. Castilla y J. Fernández de Castro.

NORTHUP, S. (2014). Twelve Years a Slave. Londres: Collins Classics.

PARADELA LÓPEZ, D. (2014). “Traducir Dialectos”. <http://cvc.cervantes.es/trujaman/busqueda/resultadosbusqueda.asp?vve=50&pagina=1&titulo=tradu cir%20dialectos%20&ordenresultador=2>. (Acceso 28 marzo 2016).

PERTEGHELLA, M. (2002). “Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved”. Translation Review 64: 45-53. DOI: https://doi.org/10.1080/07374836.2002.10523826

RABADÁN, R. (1991). Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

SÁENZ, M. (2000). “Dialectos dilectos”. <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/03112000.htm>. (Acceso 28 Marzo 2016).

SIMON, S. (2013). “‘Good Lord Bird’ Gives Abolitionist Heroes Novel Treatment” <http://www.npr.org/2013/08/17/212588754/good-lord-bird-gives-abolitionist-heroes-novel-treatment>. (Acceso 30 Marzo 2016).

STOWE, H. B. (1986). Uncle Tom’s Cabin. Nueva York: Penguin.

STOWE, H. B. (1992). La cabaña del tío Tom. Madrid: Anaya. Trad. I. Vázquez de Castro.

STYRON, W. (2004). The Confessions of Nat Turner. Londres: Vintage Books.

TELLO FONS, I. (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español. Tesis doctoral inédita, Universitat Jaume I.

TELLO FONS, I. (2012). “Traducción de la variación lingüística: Una visión diacrónica”. Hikma 11: 133-159. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5249

TOBAR, H. (2013). “‘The Good Lord Bird’ Is a Twisted Take on an Abolitionist’s Story” <http://articles.latimes.com/2013/aug/30/entertainment/la-ca-jc-james-mcbride-20130901>. (Acceso 30 Marzo 2016).

TWAIN, M. (2001). The Adventures of Tom Sawyer & The Adventures of Huckleberry Finn. Ware: Wordsworth Classics. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520946316

TWAIN, M. (2004). Las aventuras de Huckleberry Finn. Madrid: El País. Trad. D. Rolfe y A. Ferres.

ZANGER, J. (1966). “Literary Dialect and Social Change”. Midcontinent American Studies Journal 7 (2): 40-48.

ZATLIN, P. (2005). Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters Ltd. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853598340

Published

2017-11-28

How to Cite

Sanz Jiménez, M. “Translating Dialect in Slave Narratives: The Case of ‘The Good Lord Bird’”. Cuadernos De Investigación Filológica, vol. 43, Nov. 2017, pp. 209-31, doi:10.18172/cif.3007.

Issue

Section

Articles