Análisis comparativo de las diferencias semánticas y estructurales entre textos originales y traducidos

el caso del legado poético de A. Kunanbaev

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18172/cif.6850

Palabras clave:

ficción, vocabulario no equivalente, realidades culturales, unidades léxicas, mentalidad

Resumen

La relevancia de este estudio radica en la necesidad de examinar las diferencias semánticas y estructurales en los textos traducidos para garantizar su adaptación eficaz a audiencias internacionales. Este proceso debe tener en cuenta las características culturales del público destinatario para evitar malentendidos y pérdidas culturales. El objetivo principal de este estudio es analizar las características estructurales y semánticas de los textos poéticos de A. Kunanbaev traducidos al ruso y al inglés. Al comparar los cambios semánticos y estructurales entre las traducciones, el estudio identifica las tendencias clave en la traducción literaria. Estos cambios se rastrean a través de técnicas de traducción léxica como la concretización, la generalización, el desarrollo semántico, la transformación holística, la sustitución contextual, la omisión y la sustitución entonacional. El análisis revela que las traducciones al inglés tienden a favorecer la generalización y la transformación estructural, mientras que las traducciones al ruso emplean con mayor frecuencia la concretización, la sustitución contextual y la retención de la forma poética. Esta distinción refleja las proximidades lingüísticas y culturales más amplias entre el kazajo y el ruso. El estudio también examina cómo se tratan los elementos culturales reales en las lenguas de destino, destacando las diferencias en las estrategias de domesticación y extranjerización. Los resultados contribuyen a una comprensión más profunda de cómo los cambios semánticos y estructurales median en la transmisión del significado cultural y poético en la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AKKALIYEVA, A., ABDYKHANOVA, B., MEIRAMBEKOVA, L., JAMBAEYVA, Z., and TUSSUPBEKOVA, G. (2021). “Translation as a communication strategy in representing national culture”. Social Inclusion, 9(1), 5-13. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3455 DOI: https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3455

AMARAL, P., TIAN, Z., JARRETT, D., and TORRES, J.E. (2023). “Tracing semantic change in Portuguese a distributional approach to adversative connectives”. Journal of Historical Linguistics, 13(1), 1-34. https://doi.org/10.1075/jhl.21028.ama DOI: https://doi.org/10.1075/jhl.21028.ama

ASRI, W.K., RHAMADANTY, W.A.U., BURHAMZAH, M., and ALAMSYAH, A. (2024). “Analyzing semantic shifts in English and German by exploring historical influences and societal dynamics”. Studies in English Language and Education, 11(2), 1085-1100. https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.37460 DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.37460

BĄK, P. (2022). “Imagery and changes in linguistic structure in translation. remarks on the linguistically based approach to problems of literary translation”. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 46(2), 7-18. http://doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.7-18 DOI: https://doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.7-18

BEDELBAYEVA, M., NOVOZHENOV, V., and ZHUSUPOV, D. (2023). “Sacred landscapes of Betpakdala”. Kazakhstan Archeology, 22(2), 9-33. https://doi.org/10.52967/akz2023.4.22.9.33 DOI: https://doi.org/10.52967/akz2023.4.22.9.33

BEDELBAYEVA, M.V., NOVOZHENOV, V.A., ROGOZHINSKY, A.E., and KALDYBAEVA, G.A. (2024). “Petroglyphs-symbols of the northern Balkhash region in Kazakhstan (antiquity and the Middle Ages)”. Materialy po Arkheologii i Istorii Antichnogo i Srednevekovogo Prichernomor'ya, 2024(16), 13-28. https://doi.org/10.53737/2713-2021.2024.14.71.001 DOI: https://doi.org/10.53737/2713-2021.2024.14.71.001

BRAIT, B., SOUZA, G.T., AMORIM, M., S.A.P.F. PENTEADO, P.M.H. CRUZ, R.C.G., STELLA, P.R., and STORTO, L.J. (2025). “Bakhtin and Linguistics: A Dialogue Settled in the Beginning of the 20’s/”. Bakhtiniana, 20(1), e66039e. https://doi.org/10.1590/2176-4573e66039 DOI: https://doi.org/10.1590/2176-4573e66039

CASTILHO, S., and RESENDE, N. (2022). “Post-editese in literary translations”. Information, 13(2), 66. https://doi.org/10.3390/info13020066 DOI: https://doi.org/10.3390/info13020066

CHEN, J., PENG, B., and HUANG, C.-R. (2023). “Tracing lexical semantic change with distributional semantics: change and stability”. Lecture Notes in Computer Science Chinese Lexical Semantics, 244-252. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28953-8_19 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-28953-8_19

DOSZHAN, R. (2023). “Multi-vector cultural connection in the conditions of modern globalisation”. Interdisciplinary Cultural and Humanities Review, 2(1), 27-32. https://doi.org/10.59214/2786-7110-2023-2-1-27-32 DOI: https://doi.org/10.59214/2786-7110-2023-2-1-27-32

ELHADARY, T. (2023). “Linguistic and cultural differences between English and Arabic languages and their impact on the translation process”. Journal of Propulsion Technology, 44(5), 1655-1662. https://www.propulsiontechjournal.com/index.php/journal/article/view/2832 DOI: https://doi.org/10.12906/9783899664843_006

GRUSHKO, S. (2016). “Document linguistics of scientific and technical direction in modern applied linguistics”. Society. Document. Communication, 1(1), 195-201. https://sdc-journal.com.ua/uk/journals/vipusk-1/dokumentna-lingvistika-naukovo-tekhnichnogo-spryamuvannya-u-suchasnomu-prikladnomu-movoznavstvi

GUO, Y., and YU, H. (2023). “Strategies and insights on managing cultural differences in literary translation”. Lecture Notes on Language and Literature, 6(9), 45-52; https://doi.org/10.23977/langl.2023.060907 DOI: https://doi.org/10.23977/langl.2023.060907

HOFF, S.L., and BARBOZA, G. (2025). “Languages, Language, and Linguists: The Study of the Diversity of Languages According to Saussure and Benveniste”. Bakhtiniana, 20(1), e65692e. https://doi.org/10.1590/2176-4573e65692 DOI: https://doi.org/10.1590/2176-4573p65692

IMAMI, T.R., MUIN, F., NASRULLAH, N. (2021). “Linguistic and cultural problems in translation”. In: Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (pp. 178-186). Banjarmasin: Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024 DOI: https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024

JIAO, J. (2024). “Theoretical and applied aspects of modern linguoculturology based on intercultural communication”. Dragoman, 14(16), 171-193.

JIN, L., HE, JA., MAY, J., and MA, X. (2023). “Challenges in context-aware neural machine translation”. In: Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 15246-15263). Singapore: Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2023.emnlp-main.943.pdf DOI: https://doi.org/10.18653/v1/2023.emnlp-main.943

KANECKI, P. (2025). “Adaptive Processes in Literary Translation: Finding a Balance Between Literalism and Interpretation”. Dragoman, 2025(18), 73-96. https://doi.org/10.63132/ati.2025.adapti.35042453 DOI: https://doi.org/10.63132/ati.2025.adapti.35042453

KHARCHENKO, S. (2020). “Modification of the semantic-syntactic structure of expressions”. International Journal of Philology, 24(3), 13-18. https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.002 DOI: https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.002

KUNANBAEV, A. (1945). Complete collection of works. Almaty: Kazbirmembas. https://elib.kaznu.kz/book/10056

KUNANBAEV, A. (1995). Poems. Almaty: Gylym. https://ku.edu.kz/files/user/16/b922.pdf

KUNANBAEV, A. (2024). Selected Poems. https://allpoetry.com/Kunanbaev-Ibragim-Abai#t_main

KUUSI, P., RIIONHEIMO, H., and KOLEHMAINEN, L. (2022). “Translating into an endangered language: filling in lexical gaps as language making”. International Journal of the Sociology of Language, 2020(274), 133-160. https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019 DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019

КOSTRYTSIA, N., LYTVYNIUK, O., and FOMINA, G. (2019). “Teaching foreign language grammar communicatively”. Humanities Studios: Pedagogy, Psychology, Philosophy, 7(4), 25-31. https://doi.org/10.31548/hspedagog2019.04.025 DOI: https://doi.org/10.31548/hspedagog2019.04.025

LEONARDI, L. (2024). “Literature in and through translation: literary translation as a pedagogical resource”. International Journal of Linguistics Literature & Translation, 7(3), 93-102. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.11 DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.11

LI, Y., and SIEW, C.S.Q. (2022). “Diachronic semantic change in language is constrained by how people use and learn language”. Memory & Cognition, 50, 1284-1298. https://doi.org/10.3758/s13421-022-01331-0 DOI: https://doi.org/10.3758/s13421-022-01331-0

LIU, H. (2022). “Research on literary translation based on the improved optimization model”. Discrete Dynamics in Nature and Society, 2022(1), 1329632. https://doi.org/10.1155/2022/1329632 DOI: https://doi.org/10.1155/2022/1329632

MALYK, V. (2024). “Psycholinguistic factors of foreign language acquisition”. Scientia et Societus, 3(2), 82-92. https://doi.org/10.69587/ss/2.2024.82 DOI: https://doi.org/10.69587/ss/2.2024.82

MEIER, T., BOYD, R.L., and ANDREA, B.H. (2020). “(Not) Lost in translation: psychological adaptation occurs during speech translation”. Social Psychological and Personality Science, 12(1), 131-142. https://doi.org/10.1177/1948550619899258 DOI: https://doi.org/10.1177/1948550619899258

MOHAMMED, A.A. (2022a). “Linguistic and cultural problems in translation and solutions”. Qalaai Science Journal, 7(2), 1013-1031. https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.7.2.37 DOI: https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.7.2.37

MOHAMMED, E.J. (2022b). The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic. Journal of Misan Researches, 18(36), 409-424; https://doi.org/10.52834/jmr.v18i36.141 DOI: https://doi.org/10.52834/jmr.v18i36.141

NURGALI, K., SIRYACHENKO, V., MUKAZHANOVA, L., ZHAPANOVA, M., and NURGALI, R. (2022). “Literary translation as one of the main tools of artistic reception: on the example of Kazakh-Russian literary interaction”. Theory and Practice in Language Studies, 12(12), 2626-2633. https://doi.org/10.17507/tpls.1212.20 DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1212.20

PANCHENKO, Т. (2016). “Lexical-semantic potential of the literary words in journalistic texts”. Society. Document. Communication, 1(2), 125-135. https://sdc-journal.com.ua/uk/journals/vipusk-2/leksiko-semantichny-potentsial-knizhnikh-sliv-u-publitsistichnikh-tekstakh

PARONYAN, S. (2024). “Pragmatic equivalence in literary translation”. Translation Studies Theory and Practice, 2, 158-171. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.158 DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.158

PERITI, F. (2023). “Contextualised semantic shift detection”. In: SEBD 2023: 31st Symposium on Advanced Database System. Padua: CEUR Workshop Proceedings. https://ceur-ws.org/Vol-3478/paper81.pdf.

PIPER, A., and ERLIN, M. (2022). “The predictability of literary translation”. In: Proceedings of the 2nd International Workshop on Natural Language Processing for Digital Humanities (pp. 155-160). Taipei: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2022.nlp4dh-1.19 DOI: https://doi.org/10.18653/v1/2022.nlp4dh-1.19

POLISHCHUK, O., and BAMBURA, A. (2020). “Interlingual and intercultural problems of modern translation”. International Journal of Philology, 24(3), 59-63. https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.009 DOI: https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.009

SAISHANHULI, W., ABDIMANULY, O., MANAFU, B., and SHADUAHASI, A. (2024). “Recognition and promotion of the great poet Abai Qunanbaiuly in China”. Scientific Herald of Uzhhorod University Series Physics, 55, 721-729. https://doi.org/10.54919/physics/55.2024.72hd1 DOI: https://doi.org/10.54919/physics/55.2024.72hd1

SANKARAVELAYUTHAN, R. (2020). “Lexical gaps and untranslatability in translation”. Language in India, 20(5), 56-82. http://www.languageinindia.com/may2020/profrajendranlexicalgapsuntraslatability.pdf.

STRILETS, V. (2021). “Application of corpus technologies in teaching specialized translation”. Humanities Studios: Pedagogy, Psychology, Philosophy, 9(4), 48-52. https://doi.org/10.31548/hspedagog2021.04.048 DOI: https://doi.org/10.31548/hspedagog2021.04.048

SUN, Y. (2022). “Literary translation and communication”. Frontiers in Communication, 7, 1073773. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1073773. DOI: https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1073773

TENAIJY, M.A., and AL-BATINEH, M. (2024). “Translating Emirati literature: exploring culture-specific items in Mohammed Al Murr’s Dubai tales”. Humanities and Social Sciences Communications, 11, 37. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4 DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4

TURHAN, Z., and BERNARD, C. (2022). “Challenges and strategies of translation in a qualitative and sensitive research”. Qualitative Research, 22(3), 487-495; https://doi.org/10.1177/1468794121999003 DOI: https://doi.org/10.1177/1468794121999003

VIȘAN, N. (2023). “On general extenders in literary translation and all that stuff”. Open Linguistics, 9(1), 20220262. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0262 DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2022-0262

YOUDALE, R., and ROTHWELL, A. (2022). “Computer-Assisted Translation (CAT) tools, translation memory, and literary translation”. In: S. Deane-Cox, A. Spiessens (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Memory (pp.381-402). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003273417-28

ZAGOOD, M.J., ALBLOOSHI, F.K., and TENAIJY, M.O.A. (2023). “Translation of socio-cultural expressions: the case of the English translation of Al-Koni’s Nazi:F al-Hajar – the Bleeding of the Stone”. Cogent Arts & Humanities, 10(2). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2276557 DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2276557

ZHU, H., ANG, L.H., and MANSOR, N.S. (2022). “Genre-based translation strategies on cultural references: a systematic review”. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 898-912. https://jlls.org/index.php/jlls/article/viewFile/3780/1139

Descargas

Publicado

18-03-2026

Cómo citar

Gabdkarimova, Gulzhazira, et al. «Análisis Comparativo De Las Diferencias semánticas Y Estructurales Entre Textos Originales Y Traducidos: El Caso Del Legado poético De A. Kunanbaev». Cuadernos De Investigación Filológica, n.º 59, marzo de 2026, pp. 327-54, doi:10.18172/cif.6850.

Número

Sección

Monográfico: Lenguas y Literaturas de Asia Central y Occidente: Sistemas de Comunicación, Identidad y Arquetipos