A Comparative Analysis of Semantic and Structural Differences Between Original and Translated Texts
The Case of A. Kunanbaev’s Poetic Legacy
DOI:
https://doi.org/10.18172/cif.6850Keywords:
fiction, non-equivalent vocabulary, cultural realities, lexical units, mentalityAbstract
The relevance of this study stems from the need to examine semantic and structural differences in translated texts to ensure their effective adaptation for international audiences. This process must take into account the cultural characteristics of the target readership to prevent misunderstandings and cultural loss. The primary aim of this study is to analyse the structural and semantic features of poetic texts by A. Kunanbaev as translated into Russian and English. By comparing semantic and structural changes across translations, the study identifies key trends in literary translation. These changes are traced through lexical translation techniques such as concretisation, generalisation, semantic development, holistic transformation, contextual substitution, omission, and intonational substitution. The analysis reveals that translations into English tend to favour generalisation and structural transformation, while Russian translations more often employ concretisation, contextual substitution, and retention of poetic form. This distinction reflects broader linguistic and cultural proximities between Kazakh and Russian. The study also considers how cultural realia are treated across target languages, highlighting differences in domestication and foreignization strategies. The findings contribute to a deeper understanding of how semantic and structural shifts mediate the transmission of cultural and poetic meaning in translation.
Downloads
References
AKKALIYEVA, A., ABDYKHANOVA, B., MEIRAMBEKOVA, L., JAMBAEYVA, Z., and TUSSUPBEKOVA, G. (2021). “Translation as a communication strategy in representing national culture”. Social Inclusion, 9(1), 5-13. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3455 DOI: https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3455
AMARAL, P., TIAN, Z., JARRETT, D., and TORRES, J.E. (2023). “Tracing semantic change in Portuguese a distributional approach to adversative connectives”. Journal of Historical Linguistics, 13(1), 1-34. https://doi.org/10.1075/jhl.21028.ama DOI: https://doi.org/10.1075/jhl.21028.ama
ASRI, W.K., RHAMADANTY, W.A.U., BURHAMZAH, M., and ALAMSYAH, A. (2024). “Analyzing semantic shifts in English and German by exploring historical influences and societal dynamics”. Studies in English Language and Education, 11(2), 1085-1100. https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.37460 DOI: https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.37460
BĄK, P. (2022). “Imagery and changes in linguistic structure in translation. remarks on the linguistically based approach to problems of literary translation”. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 46(2), 7-18. http://doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.7-18 DOI: https://doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.7-18
BEDELBAYEVA, M., NOVOZHENOV, V., and ZHUSUPOV, D. (2023). “Sacred landscapes of Betpakdala”. Kazakhstan Archeology, 22(2), 9-33. https://doi.org/10.52967/akz2023.4.22.9.33 DOI: https://doi.org/10.52967/akz2023.4.22.9.33
BEDELBAYEVA, M.V., NOVOZHENOV, V.A., ROGOZHINSKY, A.E., and KALDYBAEVA, G.A. (2024). “Petroglyphs-symbols of the northern Balkhash region in Kazakhstan (antiquity and the Middle Ages)”. Materialy po Arkheologii i Istorii Antichnogo i Srednevekovogo Prichernomor'ya, 2024(16), 13-28. https://doi.org/10.53737/2713-2021.2024.14.71.001 DOI: https://doi.org/10.53737/2713-2021.2024.14.71.001
BRAIT, B., SOUZA, G.T., AMORIM, M., S.A.P.F. PENTEADO, P.M.H. CRUZ, R.C.G., STELLA, P.R., and STORTO, L.J. (2025). “Bakhtin and Linguistics: A Dialogue Settled in the Beginning of the 20’s/”. Bakhtiniana, 20(1), e66039e. https://doi.org/10.1590/2176-4573e66039 DOI: https://doi.org/10.1590/2176-4573e66039
CASTILHO, S., and RESENDE, N. (2022). “Post-editese in literary translations”. Information, 13(2), 66. https://doi.org/10.3390/info13020066 DOI: https://doi.org/10.3390/info13020066
CHEN, J., PENG, B., and HUANG, C.-R. (2023). “Tracing lexical semantic change with distributional semantics: change and stability”. Lecture Notes in Computer Science Chinese Lexical Semantics, 244-252. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28953-8_19 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-28953-8_19
DOSZHAN, R. (2023). “Multi-vector cultural connection in the conditions of modern globalisation”. Interdisciplinary Cultural and Humanities Review, 2(1), 27-32. https://doi.org/10.59214/2786-7110-2023-2-1-27-32 DOI: https://doi.org/10.59214/2786-7110-2023-2-1-27-32
ELHADARY, T. (2023). “Linguistic and cultural differences between English and Arabic languages and their impact on the translation process”. Journal of Propulsion Technology, 44(5), 1655-1662. https://www.propulsiontechjournal.com/index.php/journal/article/view/2832 DOI: https://doi.org/10.12906/9783899664843_006
GRUSHKO, S. (2016). “Document linguistics of scientific and technical direction in modern applied linguistics”. Society. Document. Communication, 1(1), 195-201. https://sdc-journal.com.ua/uk/journals/vipusk-1/dokumentna-lingvistika-naukovo-tekhnichnogo-spryamuvannya-u-suchasnomu-prikladnomu-movoznavstvi
GUO, Y., and YU, H. (2023). “Strategies and insights on managing cultural differences in literary translation”. Lecture Notes on Language and Literature, 6(9), 45-52; https://doi.org/10.23977/langl.2023.060907 DOI: https://doi.org/10.23977/langl.2023.060907
HOFF, S.L., and BARBOZA, G. (2025). “Languages, Language, and Linguists: The Study of the Diversity of Languages According to Saussure and Benveniste”. Bakhtiniana, 20(1), e65692e. https://doi.org/10.1590/2176-4573e65692 DOI: https://doi.org/10.1590/2176-4573p65692
IMAMI, T.R., MUIN, F., NASRULLAH, N. (2021). “Linguistic and cultural problems in translation”. In: Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (pp. 178-186). Banjarmasin: Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024 DOI: https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024
JIAO, J. (2024). “Theoretical and applied aspects of modern linguoculturology based on intercultural communication”. Dragoman, 14(16), 171-193.
JIN, L., HE, JA., MAY, J., and MA, X. (2023). “Challenges in context-aware neural machine translation”. In: Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (pp. 15246-15263). Singapore: Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2023.emnlp-main.943.pdf DOI: https://doi.org/10.18653/v1/2023.emnlp-main.943
KANECKI, P. (2025). “Adaptive Processes in Literary Translation: Finding a Balance Between Literalism and Interpretation”. Dragoman, 2025(18), 73-96. https://doi.org/10.63132/ati.2025.adapti.35042453 DOI: https://doi.org/10.63132/ati.2025.adapti.35042453
KHARCHENKO, S. (2020). “Modification of the semantic-syntactic structure of expressions”. International Journal of Philology, 24(3), 13-18. https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.002 DOI: https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.002
KUNANBAEV, A. (1945). Complete collection of works. Almaty: Kazbirmembas. https://elib.kaznu.kz/book/10056
KUNANBAEV, A. (1995). Poems. Almaty: Gylym. https://ku.edu.kz/files/user/16/b922.pdf
KUNANBAEV, A. (2024). Selected Poems. https://allpoetry.com/Kunanbaev-Ibragim-Abai#t_main
KUUSI, P., RIIONHEIMO, H., and KOLEHMAINEN, L. (2022). “Translating into an endangered language: filling in lexical gaps as language making”. International Journal of the Sociology of Language, 2020(274), 133-160. https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019 DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019
КOSTRYTSIA, N., LYTVYNIUK, O., and FOMINA, G. (2019). “Teaching foreign language grammar communicatively”. Humanities Studios: Pedagogy, Psychology, Philosophy, 7(4), 25-31. https://doi.org/10.31548/hspedagog2019.04.025 DOI: https://doi.org/10.31548/hspedagog2019.04.025
LEONARDI, L. (2024). “Literature in and through translation: literary translation as a pedagogical resource”. International Journal of Linguistics Literature & Translation, 7(3), 93-102. https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.11 DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.11
LI, Y., and SIEW, C.S.Q. (2022). “Diachronic semantic change in language is constrained by how people use and learn language”. Memory & Cognition, 50, 1284-1298. https://doi.org/10.3758/s13421-022-01331-0 DOI: https://doi.org/10.3758/s13421-022-01331-0
LIU, H. (2022). “Research on literary translation based on the improved optimization model”. Discrete Dynamics in Nature and Society, 2022(1), 1329632. https://doi.org/10.1155/2022/1329632 DOI: https://doi.org/10.1155/2022/1329632
MALYK, V. (2024). “Psycholinguistic factors of foreign language acquisition”. Scientia et Societus, 3(2), 82-92. https://doi.org/10.69587/ss/2.2024.82 DOI: https://doi.org/10.69587/ss/2.2024.82
MEIER, T., BOYD, R.L., and ANDREA, B.H. (2020). “(Not) Lost in translation: psychological adaptation occurs during speech translation”. Social Psychological and Personality Science, 12(1), 131-142. https://doi.org/10.1177/1948550619899258 DOI: https://doi.org/10.1177/1948550619899258
MOHAMMED, A.A. (2022a). “Linguistic and cultural problems in translation and solutions”. Qalaai Science Journal, 7(2), 1013-1031. https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.7.2.37 DOI: https://doi.org/10.25212/lfu.qzj.7.2.37
MOHAMMED, E.J. (2022b). The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic. Journal of Misan Researches, 18(36), 409-424; https://doi.org/10.52834/jmr.v18i36.141 DOI: https://doi.org/10.52834/jmr.v18i36.141
NURGALI, K., SIRYACHENKO, V., MUKAZHANOVA, L., ZHAPANOVA, M., and NURGALI, R. (2022). “Literary translation as one of the main tools of artistic reception: on the example of Kazakh-Russian literary interaction”. Theory and Practice in Language Studies, 12(12), 2626-2633. https://doi.org/10.17507/tpls.1212.20 DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1212.20
PANCHENKO, Т. (2016). “Lexical-semantic potential of the literary words in journalistic texts”. Society. Document. Communication, 1(2), 125-135. https://sdc-journal.com.ua/uk/journals/vipusk-2/leksiko-semantichny-potentsial-knizhnikh-sliv-u-publitsistichnikh-tekstakh
PARONYAN, S. (2024). “Pragmatic equivalence in literary translation”. Translation Studies Theory and Practice, 2, 158-171. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.158 DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.158
PERITI, F. (2023). “Contextualised semantic shift detection”. In: SEBD 2023: 31st Symposium on Advanced Database System. Padua: CEUR Workshop Proceedings. https://ceur-ws.org/Vol-3478/paper81.pdf.
PIPER, A., and ERLIN, M. (2022). “The predictability of literary translation”. In: Proceedings of the 2nd International Workshop on Natural Language Processing for Digital Humanities (pp. 155-160). Taipei: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/2022.nlp4dh-1.19 DOI: https://doi.org/10.18653/v1/2022.nlp4dh-1.19
POLISHCHUK, O., and BAMBURA, A. (2020). “Interlingual and intercultural problems of modern translation”. International Journal of Philology, 24(3), 59-63. https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.009 DOI: https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.009
SAISHANHULI, W., ABDIMANULY, O., MANAFU, B., and SHADUAHASI, A. (2024). “Recognition and promotion of the great poet Abai Qunanbaiuly in China”. Scientific Herald of Uzhhorod University Series Physics, 55, 721-729. https://doi.org/10.54919/physics/55.2024.72hd1 DOI: https://doi.org/10.54919/physics/55.2024.72hd1
SANKARAVELAYUTHAN, R. (2020). “Lexical gaps and untranslatability in translation”. Language in India, 20(5), 56-82. http://www.languageinindia.com/may2020/profrajendranlexicalgapsuntraslatability.pdf.
STRILETS, V. (2021). “Application of corpus technologies in teaching specialized translation”. Humanities Studios: Pedagogy, Psychology, Philosophy, 9(4), 48-52. https://doi.org/10.31548/hspedagog2021.04.048 DOI: https://doi.org/10.31548/hspedagog2021.04.048
SUN, Y. (2022). “Literary translation and communication”. Frontiers in Communication, 7, 1073773. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1073773. DOI: https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1073773
TENAIJY, M.A., and AL-BATINEH, M. (2024). “Translating Emirati literature: exploring culture-specific items in Mohammed Al Murr’s Dubai tales”. Humanities and Social Sciences Communications, 11, 37. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4 DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4
TURHAN, Z., and BERNARD, C. (2022). “Challenges and strategies of translation in a qualitative and sensitive research”. Qualitative Research, 22(3), 487-495; https://doi.org/10.1177/1468794121999003 DOI: https://doi.org/10.1177/1468794121999003
VIȘAN, N. (2023). “On general extenders in literary translation and all that stuff”. Open Linguistics, 9(1), 20220262. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0262 DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2022-0262
YOUDALE, R., and ROTHWELL, A. (2022). “Computer-Assisted Translation (CAT) tools, translation memory, and literary translation”. In: S. Deane-Cox, A. Spiessens (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Memory (pp.381-402). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003273417 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003273417-28
ZAGOOD, M.J., ALBLOOSHI, F.K., and TENAIJY, M.O.A. (2023). “Translation of socio-cultural expressions: the case of the English translation of Al-Koni’s Nazi:F al-Hajar – the Bleeding of the Stone”. Cogent Arts & Humanities, 10(2). https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2276557 DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2276557
ZHU, H., ANG, L.H., and MANSOR, N.S. (2022). “Genre-based translation strategies on cultural references: a systematic review”. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 898-912. https://jlls.org/index.php/jlls/article/viewFile/3780/1139
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Gulzhazira Gabdkarimova, Zhangara Dadebaev, Nurgali Syzdykbayev

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The authors retain copyright of articles and authorize CIF the first publication. They are free to share and redistribute the article without obtaining permission from the publisher as long as they give appropriate credit to the editor and the journal.
Self-archiving is allowed too. In fact, it is recommendable to deposit a PDF version of the paper in academic and/or institutional repositories.
It is recommended to include the DOI number.
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License





