La preposición A ante el objeto directo en italiano/le: ¿fosilización por interferencia o error de competencia?

Carmen Solsona Martínez

Resumen


La experiencia docente nos ha demostrado que el error de anteponer la preposición A al objeto directo animado en italiano por parte de alumnos hispanohablantes persiste hasta niveles avanzados de su interlengua. Con el presente trabajo queremos mostrar el grado de incidencia de este error y analizar las causas que lo provocan en un grupo de 48 alumnos españolesde primer nivel de italiano/LE. La prueba que realizaron consistió en la traducción de 20 frases del español al italiano en las cuales aparecía un objeto directo, un objeto indirecto o ambos. Nuestro estudio se engloba dentro de una investigación más amplia donde se examinan distintos errores y sus posibles causas en el campo de las ocho preposiciones propias italianas (A, CON, DA, DI, IN, PER, SU, TRA/FRA). Metodológicamente, nos hemos servido del Análisis de Errores (Corder 1967, 1981) y de la Interlengua (Selinker 1969, 1972). Los resultados obtenidos han puesto en evidencia que no se trata exclusivamente de un error interlingüístico (debido a la transferencia de la LM española a la L2 italiana), sino que hay también algunas producciones que demuestran una competencia gramatical deficiente en la propia lengua, lo que lleva a los aprendices a cometer error en la lengua meta.

Palabras clave


Análisis de errores y de la Interlengua, preposiciones, italiano/L2

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.18172/cif.2193

Copyright (c) 2013 Carmen Solsona Martínez

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.

© Universidad de La Rioja, 2013

ISSN 0211-0547

EISSN 1699-292X