A cognitive analysis of the cross-linguistic diferences between english and spanish motion verbs and the spanish translator's task

Cristina Pascual Aransáez

Resumen


En este artículo intento analizar las diferencias de cruce lingüístico entre los verbos de movimiento ingleses y españoles desde una perspectiva cognitiva, con el fin de arrojar luz sobre las dificultades que estos constituyen para el traductor español. Para ello, seguiré la gramática cognitiva de Langacker (1987, 1990) y el análisis de marco de situación de Talmy (1985, 1988, 1991), llevando a cabo mi estudio dentro del esquema de trabajo de Talmy. Sin embargo, difiero de estos autores en que considero que el Análisis Contrastivo tal como está expuesto en James (1980) puede ser fructífero como instrumento metodológico. Así, aplicaré este método en el análisis cognitivo de los verbos de movimiento en inglés y en español.

Texto completo:

PDF (English)


DOI: https://doi.org/10.18172/cif.2245

Copyright (c) 2013 Cristina Pascual Aransáez

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.

© Universidad de La Rioja, 2013

ISSN 0211-0547

EISSN 1699-292X