A cognitive analysis of the cross-linguistic diferences between english and spanish motion verbs and the spanish translator's task
DOI:
https://doi.org/10.18172/cif.2245Resumen
En este artículo intento analizar las diferencias de cruce lingüístico entre los verbos de movimiento ingleses y españoles desde una perspectiva cognitiva, con el fin de arrojar luz sobre las dificultades que estos constituyen para el traductor español. Para ello, seguiré la gramática cognitiva de Langacker (1987, 1990) y el análisis de marco de situación de Talmy (1985, 1988, 1991), llevando a cabo mi estudio dentro del esquema de trabajo de Talmy. Sin embargo, difiero de estos autores en que considero que el Análisis Contrastivo tal como está expuesto en James (1980) puede ser fructífero como instrumento metodológico. Así, aplicaré este método en el análisis cognitivo de los verbos de movimiento en inglés y en español.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El autor o autora conserva todos los derechos sobre su artículo y cede a la revista el derecho de la primera publicación, no siendo necesaria la autorización de la revista para su difusión una vez publicado. Una vez publicada la versión del editor el autor está obligado a hacer referencia a ella en las versiones archivadas en los repositorios personales o institucionales.
El artículo se publicará con una licencia Creative Commons de Atribución, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista.
Se recomienda a los autores/as el archivo de la versión de editor en repositorios institucionales.