A cognitive analysis of the cross-linguistic diferences between english and spanish motion verbs and the spanish translator's task
DOI :
https://doi.org/10.18172/cif.2245Résumé
In this paper I attempt to analyse the cross-linguistic differences between English and Spanish motion verbs from a cognitive perspective in order to shed some light on the difficulties they pose to the Spanish translator. In order to do so, I shall follow Langacker’s cognitive grammar (1987, 1990) and Talmy’s event-frame analysis (1985, 1988, 1991), carrying out my study within Talmy’s framework. However, I differ from these authors in my belief that Contrastive Analysis as expounded in James (1980) may prove fruitful as a methodological tool. Therefore, I will apply CA in the cognitive analysis of verbs of movement in English and Spanish.Téléchargements
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Les articles appartiennent à leurs auteurs respectifs qui accordent à la revue le droit de première publication, l’autorisation de la revue n’étant pas nécessaire pour leur diffusion une fois publiés. Une fois la version de l’éditeur publiée, l’auteur est tenu de s’y référer dans les versions archivées dans les dépôts personnels ou institutionnels.
Il est conseillé aux auteurs/s d’archiver la version de l’éditeur dans des dépôts institutionnels.
La revue permettant à d'autres de réutiliser les ouvrages selon les conditions de la licence CC Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)