Traduciendo a Orton: "Loot"-"El botín"
DOI:
https://doi.org/10.18172/cif.2336Resumen
No muchos dramaturgos contemporáneos extranjeros pueden presumir de tener sus obras traducidas al español. Como consecuencia, los aficionados al teatro no suelen estar muy familiarizadas con ellos y, cuando se representan sus obras en nuestros escenarios, con mucha frecuencia la versión que se ofrece no corresponde totalmente con la obra original. Consciente de las diferencias que existen entre las dos estrategias de traducción principales en su aplicación al teatro -"orientada al lector" y "orientada a la representación"- comparo la versión de "Loot" (El Botín) de Joe Orton, representada es España en 1984, con mi propia traducción, y llego a la conclusión de que, aunque la versión ofrecida en escena entonces era bastante fiel al espíritu de la obra de Orton, algunos aspectos importantes se omitieras o no fueran suficientemente enfatizados, por lo que proporcionaran al público una versión más moderada que la intención original.Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El autor o autora conserva todos los derechos sobre su artículo y cede a la revista el derecho de la primera publicación, no siendo necesaria la autorización de la revista para su difusión una vez publicado. Una vez publicada la versión del editor el autor está obligado a hacer referencia a ella en las versiones archivadas en los repositorios personales o institucionales.
El artículo se publicará con una licencia Creative Commons de Atribución, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista.
Se recomienda a los autores/as el archivo de la versión de editor en repositorios institucionales.