Traduciendo a Orton: "Loot"-"El botín"

Angel García Vaquero

Resumen


No muchos dramaturgos contemporáneos extranjeros pueden presumir de tener sus obras traducidas al español. Como consecuencia, los aficionados al teatro no suelen estar muy familiarizadas con ellos y, cuando se representan sus obras en nuestros escenarios, con mucha frecuencia la versión que se ofrece no corresponde totalmente con la obra original. Consciente de las diferencias que existen entre las dos estrategias de traducción principales en su aplicación al teatro -"orientada al lector" y "orientada a la representación"- comparo la versión de "Loot" (El Botín) de Joe Orton, representada es España en 1984, con mi propia traducción, y llego a la conclusión de que, aunque la versión ofrecida en escena entonces era bastante fiel al espíritu de la obra de Orton, algunos aspectos importantes se omitieras o no fueran suficientemente enfatizados, por lo que proporcionaran al público una versión más moderada que la intención original.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.18172/cif.2336

Copyright (c) 2013 Angel García Vaquero

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.

© Universidad de La Rioja, 2013

ISSN 0211-0547

EISSN 1699-292X