Traduciendo a Orton: "Loot"-"El botín"

Autores/as

  • Angel García Vaquero Universidad Complutense

DOI:

https://doi.org/10.18172/cif.2336

Resumen

No muchos dramaturgos contemporáneos extranjeros pueden presumir de tener sus obras traducidas al español. Como consecuencia, los aficionados al teatro no suelen estar muy familiarizadas con ellos y, cuando se representan sus obras en nuestros escenarios, con mucha frecuencia la versión que se ofrece no corresponde totalmente con la obra original. Consciente de las diferencias que existen entre las dos estrategias de traducción principales en su aplicación al teatro -"orientada al lector" y "orientada a la representación"- comparo la versión de "Loot" (El Botín) de Joe Orton, representada es España en 1984, con mi propia traducción, y llego a la conclusión de que, aunque la versión ofrecida en escena entonces era bastante fiel al espíritu de la obra de Orton, algunos aspectos importantes se omitieras o no fueran suficientemente enfatizados, por lo que proporcionaran al público una versión más moderada que la intención original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

16-07-2013

Cómo citar

García Vaquero, A. (2013). Traduciendo a Orton: "Loot"-"El botín". Cuadernos De Investigación Filológica, 19, 101–116. https://doi.org/10.18172/cif.2336

Número

Sección

Artículos