Traduciendo a Orton: "Loot"-"El botín"

Auteurs-es

  • Angel García Vaquero Universidad Complutense

DOI :

https://doi.org/10.18172/cif.2336

Résumé

No muchos dramaturgos contemporáneos extranjeros pueden presumir de tener sus obras traducidas al español. Como consecuencia, los aficionados al teatro no suelen estar muy familiarizadas con ellos y, cuando se representan sus obras en nuestros escenarios, con mucha frecuencia la versión que se ofrece no corresponde totalmente con la obra original. Consciente de las diferencias que existen entre las dos estrategias de traducción principales en su aplicación al teatro -"orientada al lector" y "orientada a la representación"- comparo la versión de "Loot" (El Botín) de Joe Orton, representada es España en 1984, con mi propia traducción, y llego a la conclusión de que, aunque la versión ofrecida en escena entonces era bastante fiel al espíritu de la obra de Orton, algunos aspectos importantes se omitieras o no fueran suficientemente enfatizados, por lo que proporcionaran al público una versión más moderada que la intención original.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

2013-07-16

Comment citer

García Vaquero, A. « Traduciendo a Orton: "Loot"-“El botín” ». Cuadernos De Investigación Filológica, vol. 19, juillet 2013, p. 101-16, doi:10.18172/cif.2336.

Numéro

Rubrique

Artículos