Traduciendo a Orton: "Loot"-"El botín"
DOI:
https://doi.org/10.18172/cif.2336Abstract
Not many foreign contemporary playwrights may boast of having their work translated into Spanish. As a result, playgoers are not very familiar with them and when their plays are performed on our stages, more often than not, the version offered does not entirely correspond to the original work. Being aware of the differences there may be between the two main translation strategies regarding theatre, "reader-oriented" and "performance-oriented", I confront loe Orton 's Loot (El Botín), peiformed in Spain in 1984, with my own translation to come to the conclusion that, although the version offered on stage then was reasonably loyal to the spirit of Orton 's play, so me important aspects were either omitted or not sufficiently stressed thus providing the public with a more gentle version than the original is intended.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2013-07-16
How to Cite
García Vaquero, A. “Traduciendo a Orton: "Loot"-‘El botín’”. Cuadernos De Investigación Filológica, vol. 19, July 2013, pp. 101-16, doi:10.18172/cif.2336.
Issue
Section
Articles
License
The authors retain copyright of articles and authorize CIF the first publication. They are free to share and redistribute the article without obtaining permission from the publisher as long as they give appropriate credit to the editor and the journal.
Self-archiving is allowed too. In fact, it is recommendable to deposit a PDF version of the paper in academic and/or institutional repositories.
It is recommended to include the DOI number.
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License