"¿Non sapete que los siervos han de ser muy puntuales?": La lengua italiana en una mojiganga española del Siglo de Oro

Autores/as

  • Carola Sbriziolo Universidad de Palermo

DOI:

https://doi.org/10.18172/cif.2559

Palabras clave:

Siglo de Oro, teatro breve, mojiganga, Simón Aguado, lengua italiana

Resumen

Este trabajo pretende estudiar el papel de la lengua italiana en la mojiganga "Los niños de la rollona y lo que pasa en las calles". Primero, se fija su fecha de composición y su autoría, ya que hasta hoy se ha atribuido la pieza a un Simón Aguado homónimo del verdadero autor, fechando por tanto erróneamente la mojiganga. En segundo lugar, se rastrean los orígenes, las funciones y los objetivos del italiano propuesto por el dramaturgo desde el punto de vista fonético, morfológico, léxico y sintáctico para ver hasta qué punto Aguado traduce, imita, reelabora o parodia este idioma.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BAFFI, M. (1981). “Un comico dell’arte italiano in Ispagna: Alberto Naselli, detto Ganassa” en Teoría y realidad en el teatro español del siglo XVII. La influencia italiana, Actas del coloquio, Roma, 16-19 de noviembre de 1978. (Coord. F. Ramos Ortega). Roma: Publicaciones del Instituto Español de Cultura y de Literatura de Roma: 435-444.

BAJTÍN, M. 1990 (1941). La cultura popular en la Edad Media y en el Renacimiento. Madrid: Alianza.

BECCARIA, G. L. (1968). Spagnolo e Spagnoli in Italia. Riflessi ispanici sulla lingua italiana del Cinque e del Seicento. Torino: Giappichelli.

BELANDO, V. 1985 (1609). Gli amorosi inganni en Commedie dell’Arte (Ed. S. Ferrone) Milano: Mursia. I.

BUEZO, C. (1992). “El niño ridículo en el teatro breve, plasmación dramática de una práctica festiva”. Criticón 56: 161-178.

BUEZO, C. (1993). La mojiganga dramática. De la fiesta al teatro. I. Estudio. Kassel: Reichenberger.

BUEZO, C. (2005). La mojiganga dramática. De la fiesta al teatro. II. Edición. Kassel: Reichenberger.

CANONICA, E. (1991). El poliglotismo en el teatro de Lope de Vega. Kassel: Reichenberger.

CORREAS, G. 2000 (1627). Vocabulario de refranes y frases proverbiales (Ed. digital R. Zafra). Pamplona: Universidad de Navarra; Kassel: Reichenberger.

COTARELO, E. (1901). “Lope de Rueda y el teatro español de su tiempo” en Estudios de historia literaria de España. Madrid: 150-175.

COTARELO, E. (1911). Colección de entremeses, loas, bailes, jácaras y mojigangas desde fines del siglo XVI a mediados del siglo XVIII. Madrid: Bailly Bailliére, BAE. Tomo I, vol. I.

FALCONIERI, J. (1957). “Historia de la Commedia dell’arte en España”. Revista de Literatura 11 (23-24): 60-90.

FALIOU-LACOURT, C. (1991). “El Niño de la Rollona”. Criticón 51: 51-56.

FERRER, T. (2008). Diccionario biográfico de actores del teatro clásico español (DICAT). Kassel: Reichenberger.

GRANJA, A. de la (1998). “La fecha de composición de El retablo de las maravillas”. Anales Cervantinos 34: 255-267.

HERRERO GARCÍA, M. (1966). Ideas de los españoles del siglo XVII. Madrid: Gredos.

HUERTA CALVO, J. (1995). El nuevo mundo de la risa. Estudios sobre el teatro breve y la comicidad en los Siglos de Oro. Palma de Mallorca: Olañeta.

LEYVA, A. (1985). “El uso de la lengua italiana en algunos entremeses españoles del siglo XVII” en Estudios Románicos dedicados al profesor Andrés Soria Ortega en el XXV aniversario de la Cátedra de Literaturas Románicas. (Eds. J. Montoya Martínez y J. Paredes Núñez). Granada: Universidad de Granada. Departamento de Filología Románica.

PAZ Y MELIÁ (1934). Catálogo de las piezas de teatro que se conservan en el departamento de manuscritos de la Biblioteca Nacional. Madrid: Blass. I.

RENNERT, H. A. (1907). “Spanish actors and actresses between 1560 and 1680”. Revue Hispanique, recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais 16: 334-538.

ROCAMORA, J. M. (1882). Catálogo abreviado de los manuscritos de la biblioteca del excmo. señor duque de Osuna é infantado hecho por el conservador de ella don José María Rocamora. Madrid: Imprenta de Fortanet.

SÁNCHEZ ROMERALO, J. (1990). “El supuesto retorno de Ganasa a España”. Quaderni Ibero-americani 67-68: 121-133.

SIMÓN DÍAZ, J. (1972). Bibliografía de la literatura hispánica. Madrid: CSIC; Instituto Miguel de Cervantes de Filología Hispánica. IV.

SHERGOLD N. D. y VAREY J. E. (1985). Genealogía, origen y noticias de los comediantes en España. Londres: Tamesis Books.

TIRSO DE MOLINA (1968). El caballero de Gracia en Obras dramáticas completas (Ed. B. de los Ríos). Madrid: Aguilar. III: 261-308.

Descargas

Publicado

20-12-2013

Cómo citar

Sbriziolo, C. (2013). "¿Non sapete que los siervos han de ser muy puntuales?": La lengua italiana en una mojiganga española del Siglo de Oro. Cuadernos De Investigación Filológica, 39, 145–158. https://doi.org/10.18172/cif.2559

Número

Sección

Artículos