Constructions du langage du vin en espagnol et en français
DOI :
https://doi.org/10.18172/cif.2562Mots-clés :
Critique oenologique, langage du vin, vocabulaire spécifique, syntaxeRésumé
L’essort de l’oenotourisme dans la culture des loisirs de la société occidentale est incontestable. Cette activité, avec toutes ses manifestations, a des implication directes sur la langue utilisée, notamment dans la critique oenologique. Il existe la querelle de considérer cette langue comme une langue spécifique, c’est-à-dire, comme un sociolecte, ou bien comme un langage pseudo-littéraire où lesmétaphores sont abondantes. En tout cas, le langage s’avère incompréhensible ou bizarre pour un public non initié. Ainsi, des adjectifs tels que corto ou largo –long, court–, masculino ou femenino –masculin, féminin–, corpulento ou delgado –corpulent,maigre–, appliqués au vin, s’avèrent obscurs si l’on n’en connaît pas le sens adopté dans le domaine de la critique oenologique.Mon but consite à analyser les caractéristiques de ce type de textes, qui sont d’habitude brefs, nominaux, sans verbe conjugué, avec beaucoup d’adjectifs spécifiques et de certaines expressions et constructions propres du langage du vin. J’analyserai aussi le type de verbes utilisés. Et tout cela dans une prespective comparative espagnol-français.Téléchargements
Références
ARMENTIA, J. I., CAMINOS, J. M., MARÍN, F. (2005). “El lenguaje de la crítica enológica en la prensa española: El País, El Semanal (Vocento) y Magazine (Godó-Prensa Ibérica)”. Zer 19: 89-125.
COUTIER, M. (2007). Dictionnaire de la langue du vin. Paris: CNRS.
COUTIER, M. (1994). “Tropes et termes: le vocabulaire de la dégustation du vin”, Meta 39 (4): 662-675. DOI: https://doi.org/10.7202/002423ar
DEMAECKER, C. (2006). “Les métaphores du vin et leurs traductions” en El lenguaje de la vid y el vino. (Coords. M. Ibáñez y M. T. Sánchez). Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial: 298-303.
L’Express Syles: Vins. <http://www.lexpress.fr/styles/saveurs/vins/> (Acceso septiembre 2011).
IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, M. y SÁNCHEZ NIETO, M. T. (coords.) (2006). El lenguaje de la vid y el vino. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
LAKOFF, G. y JOHNSON, M. 2003 (1980). Metaphors We Live by. Chicago y Londres: The University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226470993.001.0001
LAKOFF, G. y JOHNSON, M. (1980). Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra. Colección Teorema.
LAKOFF, G. y JOHNSON, M. 1985 (1980). Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Editions de Minuit.
Lepoint.fr-Le guide du vin. <http://www.lepoint.fr/vin/> (Acceso septiembre 2011).
LERAT, P. (2006). “Dénominations spécialisées, connaissances professionnelles et connaissances linguistiques en terminologie. Le cas du vin” en El lenguaje de la vid y el vino. (Coords. M. Ibáñez y M. T. Sánchez). Valladolid: Universidad de Valladolid: 85-99.
LLAMAS SAÍZ, C. (2005). Metáfora y creación léxica. Pamplona: Eunsa.
McCARTHY, E. y EWING-MULLIGAN, M. (2006). Vino para Dummies. Barcelona: Granica.
Mi vino-Vinum. <http://www.mivino.info> (Acceso septiembre 2011).
NUBIOLA, J. (2000). “El valor cognitivo de las metáforas” en Verdad, bien y belleza. Cuando los filósofos hablan de los valores. (Coords. P. Pérez-Ilzarbe y R. Lázaro). Cuadernos de Anuario Filosófico 103: 73-84
Portalgastronomico.com. <http://www.portalgastronomico.com> (Acceso septiembre 2011).
QUERO, S. (2008). “La cata y las metáforas”. Litoral, El vino, Historia, Arte, Literatura 245: 207-208.
SANCHA GONZÁLEZ, J. C. (2006). “La cata del vino y su terminología” en El lenguaje de la vid y el vino (Coords. M. Ibáñez y M. T. Sánchez). Valladolid: Universidad de Valladolid: 77-84.
VANDAELE, S. y LUBIN, L. (2005). “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. Meta 50 (2): 415-431. DOI: https://doi.org/10.7202/010991ar
VANDAELE, S. et al. (2006). “La métaphore en biomédecine: indices de conceptualisation et réseaux lexicaux”. Glottopol 8: 73-94.
VANDAELE, Sylvie (2009). “Les modes de conceptualisation du vivant: une approche linguistique” en Que peut la métaphore? (Coords. F. Boucher, S. David y J. Przychodzen): 187-207.
WIESENTHAL, Mauricio (2001). Diccionario Salvat del vino. Barcelona: Salvat.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Les articles appartiennent à leurs auteurs respectifs qui accordent à la revue le droit de première publication, l’autorisation de la revue n’étant pas nécessaire pour leur diffusion une fois publiés. Une fois la version de l’éditeur publiée, l’auteur est tenu de s’y référer dans les versions archivées dans les dépôts personnels ou institutionnels.
Il est conseillé aux auteurs/s d’archiver la version de l’éditeur dans des dépôts institutionnels.
La revue permettant à d'autres de réutiliser les ouvrages selon les conditions de la licence CC Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)