Le problème de l'anglicisme dans la certification linguistique LE/L2
DOI :
https://doi.org/10.18172/cif.6561Mots-clés :
Évaluation, anglicisme, qualificatifs, professeur, candidats, linguistique appliquéeRésumé
Dans le monde de l'évaluation et de la certification linguistique, il est nécessaire de réfléchir à l'importance des emprunts lexicaux, en général, et des anglicismes, en particulier, car l'apparition de termes anglais est passée d'un statut de témoignage à un statut de communication quotidienne. C'est un fait vérifiable que, dans de nombreuses langues, des termes tirés de l'anglais apparaissent très fréquemment dans les médias. Dans les conversations entre particuliers aussi, il y a un terme que le locuteur choisit dans la langue anglaise, soit parce qu'il ne connaît pas le terme en espagnol, soit parce qu'il est plus rentable du point de vue de la communication. Certains de ces anglicismes sont admis par la Real Academia de la Lengua Española, d'autres ne le sont pas, mais, indépendamment de la prescription de la RAE, leur utilisation est très répandue. Ce phénomène, comme nous l'avons mentionné, n'est pas exclusif à l'espagnol, puisque des données ont également été collectées pour des études ultérieures qui montreront l'attitude de l'évaluateur et de l'enseignant dans d'autres langues. Dans ces conditions, nous examinons dans ces pages ce que l'enseignant et l'évaluateur doivent faire lorsque l'un de ces termes se trouve dans le texte ou l'expression d'un élève ou d'un candidat.
Notre étude nous permet de conclure que les apprenants, qui ont souvent un profil multilingue, devraient être autorisés à utiliser leurs répertoires linguistiques multilingues, pour autant qu'ils coïncident avec les expressions acceptées par le RAE ou par l'usage social. C'est la compétence linguistique de l'évaluateur qui, en fin de compte, validera le terme.
Téléchargements
Références
ALVAR EZQUERRA, M. (1998). “Palabras nuevas en los periódicos de hoy”, en Álvarez Tejedor A. (coord.), La lengua española a finales del milenio, pp. 11-44. Caja de Burgos.
GARCÍA, M. (2021). “La incorporación del anglicismo en la enseñanza del español de los negocios”, en Saracho-Arnáiz, M. y Otero-Doval, M. (coords.), Internacionalización y enseñanza del español como LE/L2: plurilingüismo y comunicación intercultural, pp. 999-1012. Oporto, ASELE. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/30/30_0054.pdf
CALVI, M.V. (2013). “El léxico de la enseñanza de ELE con fines específicos”, en V Jornada-Coloquio de la Asociación Española de Terminología (AETER). Madrid, Instituto Cervantes. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/aeter/indice.htm
CENOZ, J. y GORTER, D. (2020). “Teaching English through pedagogical translanguaging”. World Englishes:1–12. https://doi.org/10.1111/weng.12462
CONSEJO DE EUROPA (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Servicio de publicaciones del Consejo de Europa: Estrasburgo. Disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/
COSTE, D. (2001). “De plus d’une langue à d’autres encore. Penser les competentes plurilingües?”, en Castellotti, V. (dir.), D’une langue à d’autres:pratiques et representations, pp. 191-202. Rouen. Université de Rouen.
COUNCIL OF EUROPE (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. Disponible en https://rm.coe.int/1680459f97 (Versión en español: Marco común europeo de referencia: aprendizaje, enseñanza, evaluación (2002). Madrid, Ministerio de Cultura, Educación y Deporte. Disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
ECHAZÚ, E. y RODRÍGUEZ, R. (2018). Primer glosario de comunicación estratégica en español. Disponible en https://fundeu.es/wp-content/uploads/2018/02/Glosario-de-Comunicaci%C3%B3n-Estrat%C3%A9gica-Fund%C3%A9u.pdf
GIMENO MENÉNDEZ, F. y GIMENO MENÉNDEZ, M. V. (2003). El desplazamiento lingüístico del español por el inglés (apéndices de anglicismos léxicos). Madrid, Cátedra.
LORENZO, E. (1999). “Neologismo y anglicismo”, en V Jornadas de Metodología y Didáctica de la Lengua Española: el neologismo, pp. 19-30. Cáceres, Universidad de Extremadura.
MALLO, J. (1954). “La plaga de los anglicismos [The plague of Anglicisms]”. Hispania, 37, 135-140.
MORENO-FERNÁNDEZ, F. (2018). Diccionario de anglicismos del español estadounidense (DAEE). Cambridge, MA, Instituto Cervantes at Harvard.
PEDRERO GONZÁLEZ, A. (2004). “Tipología de los anglicismos léxicos en el DRAE: del extranjerismo al préstamo y del préstamo al extranjerismo”, en Cano López, P, Fernández López, M., González Pereira, M., Prego Vázquez, G., Souto Gómez, M. (coords.). Las lenguas y su estructura, pp. 2677-2788. Arco Libros.
PORRINO, L. (2015). ¿Nos hacemos un selfi? La enseñanza de los neologismos de las redes sociales en ELE. Trabajo de fin de máster. Máster Oficial. Universidad de Salamanca.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.8 en línea]. https://dle.rae.es
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. (1996). “Functions of Anglicisms in Contemporary Spanish”. Cahiers de lexicologie, 6, 107-128.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. (2019). “El género de los anglicismos en español actual. Panorama y revisión crítica”. Boletín de la Real Academia Española, 99 (319), 347-413.
RODRÍGUEZ MEDINA, M. J. (2000). “El anglicismo en español: revisión crítica del estado de la cuestión”. Philologia Hispalenses, 14 (1), 99-112.
SECO, M. (2000-2001). “La importación léxica y la unidad del idioma: Anglicismos en Chile y en España”. Boletín de Filología, 38, 253-280.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Marta García García 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Les articles appartiennent à leurs auteurs respectifs qui accordent à la revue le droit de première publication, l’autorisation de la revue n’étant pas nécessaire pour leur diffusion une fois publiés. Une fois la version de l’éditeur publiée, l’auteur est tenu de s’y référer dans les versions archivées dans les dépôts personnels ou institutionnels.
Il est conseillé aux auteurs/s d’archiver la version de l’éditeur dans des dépôts institutionnels.
La revue permettant à d'autres de réutiliser les ouvrages selon les conditions de la licence CC Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)