Un solo "ser" os falta y todo "está" desierto: una mirada francesa sobre la bivalencia cultural del ser en la lengua española a través de una percepción cervantesca de los verbos « ser » y « estar »

Daniel Lévêque

Resumen


La traducción al español del verbo francés «être» siempre presentó dificultades y dudas en todos los niveles del aprendizaje y estudio de la lengua de Cervantes, pues a un solo significante francés le corresponden dos significantes españoles. Luego de recordar los aspectos meramente gramaticales y semánticos (vinculados a principios funcionales en el caso de los primeros, y polisémicos en el caso de los segundos), será interesante abordar la dualidad del objeto de estudio desde un punto de vista cultural, incluso filosófico, cuando no metafísico. Esto mismo es lo que procuraremos hacer efectuando un paralelismo entre la complementariedad del binomio verbal «ser» y «estar», y la complementariedad de la «pareja literaria» emblemática constituida por Don Quijote y Sancho Panza.


Palabras clave


être; ser/estar; Don Quijote/Sancho Panza; dualidad; complementariedad

Texto completo:

PDF (Français (Canada))


DOI: http://dx.doi.org/10.18172/cif.3029

Copyright (c) 2017 Cuadernos de Investigación Filológica

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

© Universidad de La Rioja, 2013

ISSN 0211-0547

EISSN 1699-292X