¿Se puede hablar de moda sin extranjerismos?

Lucila María Pérez Fernández, Carla Gutiérrez Fernández

Resumen


El objetivo de este estudio es analizar el empleo de voces extranjeras en el lenguaje de la moda en español. Para realizar el estudio, se parte de la hipótesis de que el inglés y el francés son las lenguas más representadas en los artículos en español. Esta representación se da a través de extranjerismos. Por este motivo, se ha optado por llevar a cabo un análisis de revistas en español para examinar la aparición de préstamos en dicho idioma. Nuestro estudio parte del análisis de dos geolectos: el de España y el de México. Durante la realización de esta investigación se han examinado las secciones que versan exclusivamente sobre el ámbito de la moda de los números en línea de los meses de marzo y abril de las revistas Marie Claire, Cosmopolitan y L’Officiel tanto de España como de México. En el análisis se realiza una clasificación de los extranjerismos según su idioma de procedencia, su ámbito temático y su frecuencia. También se comentan con más detalle algunos ejemplos encontrados en los artículos. Tras observar los resultados, se puede concluir que el inglés es el idioma de la moda por antonomasia

Palabras clave


Extranjerismo; moda; glosario terminológico; español; inglés; préstamos

Texto completo:

PDF

Referencias


CABRÉ, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida / Empúries.

CASTILLO FADIC, M. N. (2002). “El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural”. Onomázein (7): 469-496.

CERRILLO RUBIO, L. (2012). El gusto en vestidos: los orígenes de la moda de autor. Valladolid: Universidad de Valladolid.

ESTORNELL, M. (2012). “Préstamos del inglés en revistas femeninas: entre la necesidad denominativa y la estrategia pragmática”. Pragmalingüística (20): 61-91.

FUNDÉU. (2015a). Blog, bloguero y bloguear, términos asentados en español. Recuperado de https://www.fundeu.es/recomendacion/blog-bloguero-bloguear-bitacora/.

FUNDÉU. (2015b). Glosario de la moda. Recuperado de https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2015/03/glosarioModaFundeu.pdf.

GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (2009). La enseñanza/aprendizaje del español con fines específicos. Madrid: Edinumen.

GÓMEZ CAPUZ, J. (2000). Anglicismos léxicos en el español coloquial. Cádiz: Universidad de Cádiz.

GÓMEZ CAPUZ, J. (2004). Préstamos del español: lenguas y sociedades. Madrid: Arco Libros.

GUERRERO, G. (1995). Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.

KOCOUREK, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante (2a ed.). Wiesbaden: Brandstetter.

PRATT, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2017). Diccionario de la lengua española (23ª ed.). Recuperado de http://www.rae.es/.

VILCHES, F. (2014). La lengua española estándar en la red: tensión entre oralidad y escritura. Madrid: Dykinson.




DOI: https://doi.org/10.18172/cif.3892

Copyright (c) 2019 Lucila María Pérez Fernández, Carla Gutiérrez Fernández

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.

© Universidad de La Rioja, 2013

ISSN 0211-0547

EISSN 1699-292X