Est-ce qu’on peut parler de la mode sans mots etrangers?

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.18172/cif.3892

Mots-clés :

mots étrangère, mode, glossaire terminologique, espagnol, anglais, prêts

Résumé

L'objectif de cette étude est d'analyser l'utilisation de voix étrangères dans la langue de la mode en espagnol. Notre hypothèse est que l'anglais et le français sont les langues les plus représentées dans les articles en espagnol. Pour cette raison, nous présentons une analyse des revues en espagnol afin d'examiner l'apparition de prêts dans cette langue. Notre étude est basée sur l'analyse de deux géolectes: celui de l'Espagne et celui du Mexique. Tout au long de la réalisation de cette recherche, nous avons examiné les sections exclusivement consacrées au domaine de la mode des numéros en ligne pour les mois de mars et avril des magazines Marie Claire, Cosmopolitan et L'Officiel en Espagne et du Mexique. Dans l'analyse, un classement des étrangers est effectué en fonction de leur langue d'origine, de son champ thématique et de sa fréquence. Certains exemples trouvés dans les articles sont également discutés plus en détail. Après avoir observé les résultats, on peut en conclure que l'anglais est la langue de la mode par excellence.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

CABRÉ, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida / Empúries.

CASTILLO FADIC, M. N. (2002). “El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural”. Onomázein (7): 469-496. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.7.24

CERRILLO RUBIO, L. (2012). El gusto en vestidos: los orígenes de la moda de autor. Valladolid: Universidad de Valladolid.

ESTORNELL, M. (2012). “Préstamos del inglés en revistas femeninas: entre la necesidad denominativa y la estrategia pragmática”. Pragmalingüística (20): 61-91. DOI: https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2012.i20.03

FUNDÉU. (2015a). Blog, bloguero y bloguear, términos asentados en español. Recuperado de https://www.fundeu.es/recomendacion/blog-bloguero-bloguear-bitacora/.

FUNDÉU. (2015b). Glosario de la moda. Recuperado de https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2015/03/glosarioModaFundeu.pdf.

GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (2009). La enseñanza/aprendizaje del español con fines específicos. Madrid: Edinumen.

GÓMEZ CAPUZ, J. (2000). Anglicismos léxicos en el español coloquial. Cádiz: Universidad de Cádiz.

GÓMEZ CAPUZ, J. (2004). Préstamos del español: lenguas y sociedades. Madrid: Arco Libros.

GUERRERO, G. (1995). Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.

KOCOUREK, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante (2a ed.). Wiesbaden: Brandstetter.

PRATT, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2017). Diccionario de la lengua española (23ª ed.). Recuperado de http://www.rae.es/.

VILCHES, F. (2014). La lengua española estándar en la red: tensión entre oralidad y escritura. Madrid: Dykinson.

Téléchargements

Publié-e

2019-12-10

Comment citer

Pérez Fernández, L. M., et C. Gutiérrez Fernández. « Est-Ce qu’on Peut Parler De La Mode Sans Mots Etrangers? ». Cuadernos De Investigación Filológica, vol. 46, décembre 2019, p. 103-28, doi:10.18172/cif.3892.

Numéro

Rubrique

Artículos