Est-ce qu’on peut parler de la mode sans mots etrangers?
DOI :
https://doi.org/10.18172/cif.3892Mots-clés :
mots étrangère, mode, glossaire terminologique, espagnol, anglais, prêtsRésumé
L'objectif de cette étude est d'analyser l'utilisation de voix étrangères dans la langue de la mode en espagnol. Notre hypothèse est que l'anglais et le français sont les langues les plus représentées dans les articles en espagnol. Pour cette raison, nous présentons une analyse des revues en espagnol afin d'examiner l'apparition de prêts dans cette langue. Notre étude est basée sur l'analyse de deux géolectes: celui de l'Espagne et celui du Mexique. Tout au long de la réalisation de cette recherche, nous avons examiné les sections exclusivement consacrées au domaine de la mode des numéros en ligne pour les mois de mars et avril des magazines Marie Claire, Cosmopolitan et L'Officiel en Espagne et du Mexique. Dans l'analyse, un classement des étrangers est effectué en fonction de leur langue d'origine, de son champ thématique et de sa fréquence. Certains exemples trouvés dans les articles sont également discutés plus en détail. Après avoir observé les résultats, on peut en conclure que l'anglais est la langue de la mode par excellence.Téléchargements
Références
CABRÉ, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida / Empúries.
CASTILLO FADIC, M. N. (2002). “El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural”. Onomázein (7): 469-496. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.7.24
CERRILLO RUBIO, L. (2012). El gusto en vestidos: los orígenes de la moda de autor. Valladolid: Universidad de Valladolid.
ESTORNELL, M. (2012). “Préstamos del inglés en revistas femeninas: entre la necesidad denominativa y la estrategia pragmática”. Pragmalingüística (20): 61-91. DOI: https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2012.i20.03
FUNDÉU. (2015a). Blog, bloguero y bloguear, términos asentados en español. Recuperado de https://www.fundeu.es/recomendacion/blog-bloguero-bloguear-bitacora/.
FUNDÉU. (2015b). Glosario de la moda. Recuperado de https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2015/03/glosarioModaFundeu.pdf.
GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (2009). La enseñanza/aprendizaje del español con fines específicos. Madrid: Edinumen.
GÓMEZ CAPUZ, J. (2000). Anglicismos léxicos en el español coloquial. Cádiz: Universidad de Cádiz.
GÓMEZ CAPUZ, J. (2004). Préstamos del español: lenguas y sociedades. Madrid: Arco Libros.
GUERRERO, G. (1995). Neologismos en el español actual. Madrid: Arco Libros.
KOCOUREK, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante (2a ed.). Wiesbaden: Brandstetter.
PRATT, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Recuperado de http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2017). Diccionario de la lengua española (23ª ed.). Recuperado de http://www.rae.es/.
VILCHES, F. (2014). La lengua española estándar en la red: tensión entre oralidad y escritura. Madrid: Dykinson.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Les articles appartiennent à leurs auteurs respectifs qui accordent à la revue le droit de première publication, l’autorisation de la revue n’étant pas nécessaire pour leur diffusion une fois publiés. Une fois la version de l’éditeur publiée, l’auteur est tenu de s’y référer dans les versions archivées dans les dépôts personnels ou institutionnels.
Il est conseillé aux auteurs/s d’archiver la version de l’éditeur dans des dépôts institutionnels.
La revue permettant à d'autres de réutiliser les ouvrages selon les conditions de la licence CC Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)