La construcción del significado de los vocablos presentes en la descripción de los vinos
DOI:
https://doi.org/10.18172/cif.5572Palabras clave:
Cultura del vino, lengua del vino, carga cultural compartida, metáfora, metonimia, neologismos, lexicogénesisResumen
La cata de vinos está de moda. Una nueva sensibilidad se desarrolla en el ámbito del placer de los sentidos en gastronomía y, en consecuencia, una cultura del vino se extiende desde Europa hacia el resto del mundo globalizado del siglo XXI. Las publicaciones, los blogs, los programas de televisión sobre gastronomía y maridaje de platos y vinos se multiplican. Un nuevo lenguaje se utiliza para describir las cualidades de un caldo que, a veces, resulta incomprensible para el consumidor medio, tanto en los textos de crítica enológica como en las notas de degustación. Nuestro objetivo es, en primer lugar, presentar un corpus rico en adjetivos, sustantivos y verbos que tengan carga cultural compartida y sirvan para describir los vinos, provenientes de la lengua general, cuyo significado ha sido enriquecido gracias al contexto especializado del vino. Seguidamente, definiremos los valores semánticos añadidos a estos vocablos mediante metáforas y metonimias. Finalmente, estudiaremos los procedimientos lexicogénicos de los neologismos de este campo semántico.
Descargas
Citas
CALMY, A.-M. (2004). Le Français du Tourisme. Paris : Hachette Français langue étrangère.
COUTIER, M. (1994). « Tropes et termes : le vocabulaire de la dégustation du vin ». Meta, 39 (4), 662-675. https://doi.org/10.7202/002423ar DOI: https://doi.org/10.7202/002423ar
COUTIER, M. (2007). Dictionnaire de la langue du vin. Paris : CNRS Éditions.
CHIENWEN, T. (2014). « La langue spécialisée du vin : étude comparative des comptes rendus de dégustation. Revue de linguistique appliquée, 19, 117-131. https://doi.org/10.3917/rfla.191.0117 DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.191.0117
Dictionnaire de l’Académie Française. https://www.dictionnaire-academie.fr/
GALISSON, R. (1988). « Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée », Annexes de Cahiers de linguistique hispanique médiévale, VII (7), 325-341. DOI: https://doi.org/10.3406/cehm.1988.2133
GALISSON, R. (1999). « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique ». ÉLA, 116, 477-496.
GREVET, A. (2020). « Intensité, teinte, brillance… ce que nous apprend la robe du vin ». https://bit.ly/3zUAV1z
Guide des vins et des vignes de France. http://www.vin-vigne.com
LAKOFF, G. et JOHNSON, M. (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. (Trad. fr. par M. de Fornel et J.-J. Lecercle. Éd. orig.: Chicago, The University of Chicago Press, 1980). Paris: Éd. de Minuit (coll. Propositions).
PLANELLES IVÁÑEZ, M. (2012). “La lengua de la fase gustativa de la cata del vino en francés y en español”. En Vino y alimentación: Estudios humanísticos y científicos (Coords. M.-J. Salinero-Cascante y E. González-Fandós). Logroño, Servicio de publicaciones de la Universidad de La Rioja.
PLANELLES IVÁÑEZ, M. (2013). “Construcciones del lenguaje del vino en francés y en español”. Cuadernos de investigación filológica, 39, 205-220. DOI: https://doi.org/10.18172/cif.2562
PLANELLES IVÁÑEZ, M. (2015). « La critique œnologique en espagnol : argot, langue de spécialité ou sociolecte ? ». Folia Litteraria Romanica, 10, 25-32. DOI: https://doi.org/10.18778/1505-9065.10.04
REY, A. (coord.) (1995). Dictionnaire historique de la langue française. Paris : Le Robert.
STENGEL, K. (2016). « L’interdiscours dans la dégustation : une (re)signification des représentations du vocabulaire du vin ». En Patrimoine, création, culture : À l’intersection des dispositifs et des publics (Coords. C. Bogdan, B. Fleury, J. Walter). Paris : L’Harmattan (coll. Communication et civilisation).
Trésor de la Langue Française informatisé. https://www.cnrtl.fr/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Montserrat Planelles Iváñez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
El autor o autora conserva todos los derechos sobre su artículo y cede a la revista el derecho de la primera publicación, no siendo necesaria la autorización de la revista para su difusión una vez publicado. Una vez publicada la versión del editor el autor está obligado a hacer referencia a ella en las versiones archivadas en los repositorios personales o institucionales.
El artículo se publicará con una licencia Creative Commons de Atribución, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que se mencione la autoría del trabajo y la primera publicación en esta revista.
Se recomienda a los autores/as el archivo de la versión de editor en repositorios institucionales.