La construction du sens des vocables présents dans la description des vins
DOI :
https://doi.org/10.18172/cif.5572Mots-clés :
Culture du vin, langue du vin, charge culturelle partagée, métaphore, métonymie, néologismes, lexicogenèseRésumé
La dégustation du vin est à la mode. Une nouvelle sensibilité se développe dans le domaine du plaisir des sens en gastronomie et, par la suite, une culture du vin s’étend depuis l’Europe vers le reste du monde globalisé du XXIᵉ siècle. Les publications, les blogs, les programmes de télévision sur la gastronomie, sur les accords des mets et des vins se multiplient. Un nouveau langage s’établit pour décrire les qualités d’un cru qui, parfois, devient incompréhensible pour le consommateur moyen, aussi bien dans les textes de la critique œnologique que dans les notes de dégustation. Notre objectif est, dans un premier temps, de présenter un corpus riche en adjectifs, substantifs et verbes ayant une charge culturelle partagée et servant à la description des vins, provenant de la langue générale, dont le sens a été enrichi grâce au contexte spécialisé du vin. Ensuite, nous définirons les valeurs sémantiques ajoutées à ces vocables moyennant la métaphore et la métonymie. Finalement, nous étudierons les procédés lexicogéniques des néologismes concernant ce champ lexical.
Téléchargements
Références
CALMY, A.-M. (2004). Le Français du Tourisme. Paris : Hachette Français langue étrangère.
COUTIER, M. (1994). « Tropes et termes : le vocabulaire de la dégustation du vin ». Meta, 39 (4), 662-675. https://doi.org/10.7202/002423ar DOI: https://doi.org/10.7202/002423ar
COUTIER, M. (2007). Dictionnaire de la langue du vin. Paris : CNRS Éditions.
CHIENWEN, T. (2014). « La langue spécialisée du vin : étude comparative des comptes rendus de dégustation. Revue de linguistique appliquée, 19, 117-131. https://doi.org/10.3917/rfla.191.0117 DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.191.0117
Dictionnaire de l’Académie Française. https://www.dictionnaire-academie.fr/
GALISSON, R. (1988). « Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée », Annexes de Cahiers de linguistique hispanique médiévale, VII (7), 325-341. DOI: https://doi.org/10.3406/cehm.1988.2133
GALISSON, R. (1999). « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique ». ÉLA, 116, 477-496.
GREVET, A. (2020). « Intensité, teinte, brillance… ce que nous apprend la robe du vin ». https://bit.ly/3zUAV1z
Guide des vins et des vignes de France. http://www.vin-vigne.com
LAKOFF, G. et JOHNSON, M. (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. (Trad. fr. par M. de Fornel et J.-J. Lecercle. Éd. orig.: Chicago, The University of Chicago Press, 1980). Paris: Éd. de Minuit (coll. Propositions).
PLANELLES IVÁÑEZ, M. (2012). “La lengua de la fase gustativa de la cata del vino en francés y en español”. En Vino y alimentación: Estudios humanísticos y científicos (Coords. M.-J. Salinero-Cascante y E. González-Fandós). Logroño, Servicio de publicaciones de la Universidad de La Rioja.
PLANELLES IVÁÑEZ, M. (2013). “Construcciones del lenguaje del vino en francés y en español”. Cuadernos de investigación filológica, 39, 205-220. DOI: https://doi.org/10.18172/cif.2562
PLANELLES IVÁÑEZ, M. (2015). « La critique œnologique en espagnol : argot, langue de spécialité ou sociolecte ? ». Folia Litteraria Romanica, 10, 25-32. DOI: https://doi.org/10.18778/1505-9065.10.04
REY, A. (coord.) (1995). Dictionnaire historique de la langue française. Paris : Le Robert.
STENGEL, K. (2016). « L’interdiscours dans la dégustation : une (re)signification des représentations du vocabulaire du vin ». En Patrimoine, création, culture : À l’intersection des dispositifs et des publics (Coords. C. Bogdan, B. Fleury, J. Walter). Paris : L’Harmattan (coll. Communication et civilisation).
Trésor de la Langue Française informatisé. https://www.cnrtl.fr/
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Montserrat Planelles Iváñez 2022

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Les articles appartiennent à leurs auteurs respectifs qui accordent à la revue le droit de première publication, l’autorisation de la revue n’étant pas nécessaire pour leur diffusion une fois publiés. Une fois la version de l’éditeur publiée, l’auteur est tenu de s’y référer dans les versions archivées dans les dépôts personnels ou institutionnels.
Il est conseillé aux auteurs/s d’archiver la version de l’éditeur dans des dépôts institutionnels.
La revue permettant à d'autres de réutiliser les ouvrages selon les conditions de la licence CC Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)